LA TRADUCCIÓN DE IDA Y VUELTA COMO HERRAMIENTA DE ESCRITURA EN EL INGLÉS COMO SEGUNDA LENGUA
Palabras clave:
traducción de ida y vuelta, escritura en inglés L2, detección de errores, traducción automática, aprendizaje de idiomasResumen
El potencial de la técnica conocida como traducción de ida y vuelta para detectar errores se ha empleado en el diseño de programas para la detección automática de errores (Hermet y Désilets, 2009; Madnani et al., 2012), pero hasta ahora ningún estudio ha explorado el potencial de los traductores como herramienta que los propios estudiantes pueden utilizar para corregir su producción escrita. En consecuencia, no hay información sobre cuántas de las transformaciones introducidas por la traducción de ida y vuelta son útiles para los estudiantes, cuántas se limitan a reformular el texto original o cuántas lo empeoran. Hermet y Désilets (2009) dan una “tasa de reparación” del 66,4% aplicado a las preposiciones en francés, mientras que Madnani et al. (2012) reportan un 36% de cambios exitosos, un 33% de parafraseos y un 31% de cambios a peor en 200 oraciones en inglés. En el presente estudio se ha descubierto una mejora significativa en el número de correcciones en textos escritos en inglés por hablantes nativos de español peninsular (97%) a costa de generar un número excesivo de falsos positivos (34%). Las transformaciones más fiables afectan a la ortografía o la morfología de las palabras, que corrigen los errores en un 88,33% y un 78,57 de los casos, respectivamente. Estos resultados muestran el avance de la traducción automática y la fiabilidad de la traducción de ida y vuelta para corregir errores e informan de qué transformaciones son más útiles.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.