• Daniel G. Tight University of Saint Thomas (USA)

Palabras clave:

computer writing, L2 writing tools, online dictionaries, spell checker, grammar checker, diacritic generation, escritura por ordenador, herramientas de escritura en la L2, diccionarios en línea, corrector ortográfico, corrector gramatical

Agencias Financiadoras:

University of Saint Thomas


Este estudio describe las herramientas empleadas por aprendices intermedios de español (N = 12) mientras escribían breves composiciones informales en ordenador. El programa de captura de pantalla Echo360 se usó para crear videograbaciones de cinco composiciones por participante a lo largo de un período de tres meses, así como para registrar un protocolo de pensar en voz alta durante la última tarea. Los resultados revelan que los aprendices de sexto semestre hacen uso frecuente de los diccionarios bilingües y traductores en línea, a menudo recurren a los correctores ortográficos y gramaticales del procesador de textos, y emplean una variedad de técnicas para producir signos diacríticos y caracteres especiales en su escritura. A pesar de altos niveles de éxito generales con estos recursos de internet y del procesador de textos, había gran cantidad de errores en los textos generados, con más errores gramaticales que errores léxicos y ortográficos juntos, a una frecuencia de más de 6 por cada 100 palabras. Estos hallazgos, apoyados en investigaciones previas, presentan un panorama más completo de la escritura en español L2 por ordenador como una tarea exigente que requiere intervención pedagógica para maximizar la efectividad de los recursos disponibles, incluso para los universitarios especializados en materias lingüísticas.

This study describes the tools employed by intermediate learners of Spanish (N = 12) writing short, low-stakes compositions via computer. Echo360 screencasting software was used to create video recordings of five compositions per participant over a three-month period, as well as to capture a think-aloud protocol on the final task. Results reveal that sixth-semester learners make frequent use of online bilingual dictionaries and translators, regularly depend on the word processor’s spelling and grammar checkers, and use a variety of techniques to make diacritics and special characters in their writing. Despite high levels of overall success with both internet and word processing resources, errors were common in the texts generated, with grammatical errors occurring more than vocabulary and spelling mistakes combined, at a rate of just over 6 per 100 words. Taken together with previous research, these findings paint a more complete picture of L2 computer writing in Spanish as a demanding task requiring pedagogical intervention to maximize the effectiveness of available resources, even for college majors and minors.


Los datos de descargas todavía no están disponibles.


Bardovi-Harlig, K., & Bofman, T. (1989). Attainment of syntactic and morphological accuracy by advanced language learners. Studies in Second Language Acquisition, 11, 17-34.

Bleichmar, G., & Cañón, P. (2012). Taller de escritores: Grammar and composition for advanced Spanish. Boston, MA: Vista Higher Learning.

Bosher, S. (1998). The composing processes of three Southeast Asian writers at the post-secondary level: An exploratory study. Journal of Second Language Writing, 7, 205-241.

Buck, A. M. (2008). The invisible interface: MS word in the writing center. Computers and Composition, 25, 396-415.

Burston, J. (2001). Exploiting the potential of a computer-based grammar checker in conjunction with self-monitoring strategies with advanced level students of French. CALICO Journal, 18, 499-515. Retrieved from

Chastain, K. (1990). Characteristics of graded and ungraded compositions. The Modern Language Journal, 74, 10-14.

Chenoweth, N. A., & Hayes, J. R. (2001). Fluency in writing: Generating text in L1 and L2. Written Communication, 18, 80-98.

Christianson, K. (1997). Dictionary use by EFL writers: What really happens? Journal of Second Language Writing, 6, 23-43.

Elola, I., & Mikulski, A. M. (2016). Similar and/or different writing processes?: A study of Spanish foreign language and heritage language learners. Hispania, 99, 87-102.

Elola, I., Rodríguez-García, V., & Winfrey, K. (2008). Dictionary use and vocabulary choices in L2 writing. Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada, 8, 63-89.

Ferris, D. R. (2002). Treatment of error in second language student writing. Ann Arbor, MI: University of Michigan.

Frankenberg-Garcia, A. (2011). Beyond L1-L2 equivalents: Where do users of English as a foreign language turn for help? International Journal of Lexicography, 24, 97.

Goldberg, D., Looney, D., & Lusin, N. (2015). Enrollments in languages other than English in United States institutions of higher education, fall 2013. Modern Language Association. Retrieved from:

Heift, T., & Schulze, M. (2007). Errors and intelligence in computer-assisted language learning: Parsers and pedagogues. New York, NY: Routledge.

Jin, L., & Deifell, E. (2013). Foreign language learners' use and perception of online dictionaries: A survey study. MERLOT Journal of Online Learning and Teaching, 9, 515-532. Retrieved from:

Krapels, A. R. (1990). An overview of second language writing process research. In B. Kroll (Ed.), Second language writing: Research insights for the classroom (pp. 37-56). Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Kroll, B. (1990). What does time buy? ESL student performance on home versus class compositions. In B. Kroll (Ed.), Second language writing: Research insights for the classroom (pp. 140-154). Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Kuiken, F., & Vedder, I. (2007). Task complexity and measures of linguistic performance in L2 writing. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 45, 261-284.

Loucky, J. P. (2010). Comparing electronic dictionary functions and use. CALICO Journal, 28, 156-174.

Manchón, R. M., Roca de Larios, J., & Murphy, L. (2000). An approximation to the study of backtracking in L2 writing. Learning and Instruction, 10, 13-35.

Mikulski, A., & Elola, I. (2011). Spanish heritage language learners' allocation of time to writing processes in English and Spanish. Hispania, 94, 715-733. Retrieved from

O'Neill, E. M. (2012). The effect of online translators on L2 writing in French (Doctoral dissertation). Retrieved from ProQuest Dissertations Publishing. (1447020851)

Pennington, M. C. (1999). The missing link in computer-assisted writing. In K. Cameron (Ed.), CALL: Media, design & applications (pp. 271-292). Lisse, Netherlands: Swets & Zeitlinger.

Pennington, M. C. (2004). Electronic media in second language writing: An overview of tools and research. In S. Fotos, & C. M. Browne (Eds.), New perspectives on CALL for second language classrooms (pp. 69-92). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Pennington, M. C., & Brock, M. N. (1992). Process and product approaches to computer-assisted composition. In M. C. Pennington, & V. Stevens (Eds.), Computers in applied linguistics: An international perspective (pp. 79-109). Clevedon, UK: Multilingual Matters.

Rimrott, A., & Heift, T. (2008). Evaluating automatic detection of misspellings in German. Language, Learning & Technology, 12(3), 73-92. Retrieved from

Roca de Larios, J., Marín, J., & Murphy, L. (2001). A temporal analysis of formulation processes in L1 and L2 writing. Language Learning, 51, 497-538.

Roca de Larios, J., Murphy, L., & Marín, J. (2002). A critical examination of L2 writing process research. In S. Ransdell, & M. Barbier (Eds.), New directions for research in L2 writing (pp. 11-47). Dordrecht, Netherlands: Kluwer Academic Publishers.

Schilperoord, J. (1996). The distribution of pause time in written text production. In G. Rijlaarsdam, H. van den Bergh & M. Couzijn (Eds.), Theories, models and methodology in writing research (pp. 21-35). Amsterdam, Netherlands: Amsterdam University Press.

Zamel, V. (1983). The composing processes of advanced ESL students: Six case studies. TESOL Quarterly, 17, 165-187.




Cómo citar

Tight, D. G. (2017). USO Y EFECTIVIDAD DE HERRAMIENTAS EN LA ESCRITURA POR ORDENADOR EN ESPAÑOL COMO SEGUNDA LENGUA. ELIA: Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada, (17), 157–182. Recuperado a partir de