IMAGEN, IDENTIDAD Y TRADUCCIÓN EN LA VERSIÓN TEATRAL ITALIANA DE CINCO HORAS CON MARIO (2017)

Autores/as

  • Nuria PÉREZ VICENTE Universidad de Macerata (Italia)

DOI:

https://doi.org/10.5944/signa.vol29.2020.23426

Palabras clave:

Cinco horas con Mario, Imagen, Actos de habla, Traducción, Five hours with Mario, Image, Speech acts, Translation

Resumen

Resumen: La presente comunicación se plantea hacer un estudio, desde un
punto de vista pragmático, de las actividades de imagen e identidad en la
versión teatral de Cinco horas con Mario, de Miguel Delibes. Se trata de
ver cuáles son los actos de habla emitidos por el personaje de Carmen y de
estudiar cómo han pasado a la reciente traducción italiana (Delibes, 2017).

 

Abstract: The present communication proposes to study, from a pragmatic
point of view, the activities of image and identity in the theatrical version of
Five Hours with Mario, by Miguel Delibes. We want to see which speech
acts are issued by Carmen’s character and how they have passed on to the
recent Italian translation (Delibes, 2017).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2020-04-08

Cómo citar

PÉREZ VICENTE, N. (2020). IMAGEN, IDENTIDAD Y TRADUCCIÓN EN LA VERSIÓN TEATRAL ITALIANA DE CINCO HORAS CON MARIO (2017). Signa: Revista De La Asociación Española De Semiótica, 29, 663–680. https://doi.org/10.5944/signa.vol29.2020.23426

Número

Sección

Artículos