Traduttore, traditore? La adaptación televisiva de “Las aventuras de Pepe Carvalho” (Adolfo Aristarain)

Autores/as

  • Charo Lacalle Zalduendo

DOI:

https://doi.org/10.5944/signa.vol25.2016.16919

Palabras clave:

Carvalho, Aristarain, Vázquez Montalbán, traducción intersemiótica, adaptación, intersemiotic translation, adaptation,

Resumen

Adolfo Aristarain dirigió para TVE "Las aventuras de Pepe Carvalho" (1986). La miniserie obtuvo un discreto éxito de audiencia, pero no gustó ni a los críticos ni a Manuel Vázquez Montalbán, quien se desvinculó de la adaptación y mató simbólicamente al director en el relato Asesinato en Prado del Rey (1987). Este artículo examina el trabajo del cineasta argentino, partiendo de la hipótesis de que las adaptaciones del lenguaje literario al audiovisual se inscriben en un intrincado proceso de traducción intersemiótica (Jakobson, 1959), que con frecuencia requiere un amplio margen de intervención en la transposición de un medio a otro.

Adolfo Aristarain directed for TVE The adventures of Pepe Carvalho (1986). The miniseries enjoyed a moderate success with viewers, but neither the critics nor Manuel Vázquez Montalbán truly liked it. The writer detached himself from the TV adaptation and symbolically killed the director in his story Murder in Prado del Rey (1987). This article examines the work of the Argentine filmmaker, on the assumption that adaptations from literary to audiovisual language involve an intricate process of intersemiotic translation (Jakobson, 1959), which often requires major changes in the transposition of one medium to another.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2016-01-01

Cómo citar

Lacalle Zalduendo, C. (2016). Traduttore, traditore? La adaptación televisiva de “Las aventuras de Pepe Carvalho” (Adolfo Aristarain). Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica, 25, 667–683. https://doi.org/10.5944/signa.vol25.2016.16919

Número

Sección

Artículos