TEATRO INFANTIL RUMANO. TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA PARA PÚBLICOS MIXTOS

ROMANIAN CHILDREN’S THEATER. INTERSEMIOTIC TRANSLATION FOR MIXED AUDIENCES

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5944/signa.vol34.2025.39546

Resumen

Este trabajo aborda el género teatral infantil (literario y escénico) desde una perspectiva intercultural. La metodología investigadora incluye un análisis de las transformaciones sufridas por el cuento popular rumano “Punguţa cu doi bani” (“El saquito con dos monedas”) de Ion Creangă en su plasmación teatral traducida al español “¿Dónde está mi saquito?”, que giró por diferentes ciudades españolas en la pasada década. Estas transformaciones son inherentes al proceso (jakobsoniano) de traducción intersemiótica (escénica) e intralingüística, si bien presentan particularidades dictadas por el tipo de público, en este caso, doblemente mixto, formado por público tanto infantil como adulto y por niños/as tanto de la sociedad receptora como rumana (segunda generación diaspórica). El análisis de la traducción intersemiótica e intralingüística proporcionará datos sobre la escritura y reescritura infantil, mientras que la observación de la fase de recepción revelará actitudes hacia la literatura infantil que pueden ser indicativas de la comunicación (diaspórica) intergeneracional.


Palabras clave: Traducción intersemiótica. Literatura infantil. Diáspora rumana. Reescritura Teatral. Interculturalidad. Ion Creangă.


Abstract: This paper approaches children’s theatrical genre (literary and scenic) from an intercultural perspective. The research methodology includes an analysis of the transformations undergone by the Romanian popular tale “Punguţa cu doi bani” (“The two-coin purse”) by Ion Creangă in its theatrical version translated into Spanish “¿Dónde está mi saquito?”, which toured round several Spanish cities in the past decade. These transformations are inherent to the (jakobsonian) process of intersemiotic (scenic) and intralinguistic translation, although they bear peculiarities entailed by the type of audience, in this case, doubly mixed, made up of both children and adults (accompanying them) and by both Spanish and Romanian (second generation diaspora). The analysis of the intersemiotic and intralinguistic translation will provide data on children’s literature and rewriting, whereas the observation of the reception phase will reveal attitudes towards children’s literature that can be indicative of the intergeneration (diasporic) communication.


Keywords: Intersemiotic translation. Children’s literature. Romanian diaspora. Theatrical rewriting. Interculturality. Ion Creangă.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2025-01-08

Cómo citar

ILIESCU GHEORGHIU, C. (2025). TEATRO INFANTIL RUMANO. TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA PARA PÚBLICOS MIXTOS: ROMANIAN CHILDREN’S THEATER. INTERSEMIOTIC TRANSLATION FOR MIXED AUDIENCES. Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica, 34, 425–444. https://doi.org/10.5944/signa.vol34.2025.39546

Número

Sección

Artículos