ACADEMIC LITERACY, GENRES AND COMPETENCES: A DIDACTIC MODEL FOR TEACHING ENGLISH TO TRANSLATION STUDENTS

Authors

  • Paula Josefina Liendo Universidad Nacional del Comahue, Argentina.
  • María Palmira Massi Universidad Nacional del Comahue

Keywords:

didactic model, academic literacy, translation training, translation competence

Abstract

Academic literacy has been the subject of many publications in the last decade. Yet, the practices to develop it still need to be carefully contextualised, in accordance with the field of studies, the academic context, and even the language in which they are to be implemented. The aim of this work is to develop a didactic model that caters for the needs of (mainly advanced) translation students. Achieving an acceptable standard of academic literacy involves linguistic and extra-linguistic –discursive, sociocultural, metacognitive– competences, together with translation competence. Additionally, the study of English from a contrastive perspective –regarded as a problem-solving task and applied at the lexical, syntactic, textual and sociocultural levels– is deemed unavoidable. The didactic model has an ESP (English for Specific purposes) and textual approach. The activities proposed include metacognitive and metalinguistic reflection, cognitive and linguistic recognition and production, text analysis, design and assessment, discussion, negotiation and social interaction.

 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Paula Josefina Liendo, Universidad Nacional del Comahue, Argentina.

Paula Josefina Liendo has a Master’s degree in Applied Linguistics and TEFL from Universidad de Jaén, Spain and has worked as an English teacher, translator and simultaneous and consecutive interpreter in different institutions in Argentina. She has worked at Universidad Nacional del Comahue, Argentina, since 2009, and has recently been appointed Associate Professor. Since 2014, she has been in charge of Lengua Inglesa Aplicada a la Traducción II & III. At present, she is a member of a research team and has published articles in national and international journals related to the fields of Applied Linguistics, TEFL, Translation and Interpreting. She has also been a referee for LACLIL (Colombia) and AJAL (Argentina). 

María Palmira Massi, Universidad Nacional del Comahue

María Palmira Massi holds an M.A. in Linguistics, with specialization in Discourse Analysis, from Universidad Nacional del Comahue, Argentina. At present she is a Professor of English IV and Academic Writing at Facultad de Lenguas, and she has taught English Syntax, Discourse Analysis, Linguistics, and Qualitative Research at the Teacher Training and Translation Schools at Comahue University. She has directed several research projects related to the following topics: media discourse, academic discourse, humour in the press and political discourse. Her interests include all aspects of Linguistics, with particular reference to the rhetoric of language in use, the development of intercultural competence and the relevance of explicit instruction on academic literacy at university level. She has contributed extensively to seminars, conferences and professional journals, both in Argentina and abroad, and has co-authored several books on research and ELT topics. 

References

Baker, M. (1992). In Other Words. New York: Routledge.

Bazerman, C. (2005). Handbook of research on writing: history, society, school, individual, text. New York: Oxford University Press.

Bazerman, C. (2012). Géneros textuales, tipificación y actividad. Basich Peralta, K; Perales Escudero, M.; Téllez Méndez, B. A. & Vázquez Ahumada, A. (translators). Puebla, Mexico: Facultad de Lenguas. Benemérita Universidad Autónoma de Puebla. ISBN 978-607-487-464-8.

Bazerman, C. (2013). Understanding the lifelong journey of writing development. Journal for the Study of Education and Development, 36[4], 421-441.

Bazerman, C. Little, J., Bethel, L., Chavkin, T., Fouquette, D. & Garufis, J. (2005). Reference Guide to Writing across the Curriculum. Indiana: Parlor Press.

Bhatia, V. K. (2004). Worlds of written discourse. A genre-based view. New York: Continuum.

Carlino, P. (2005). Escribir, leer y aprender en la universidad. Una introducción a la alfabetización académica. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica.

Carlino, P. (2013). Alfabetización académica diez años después. Revista Mexicana de Investigación Educativa, 2012: 18-57. Retrieved from http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=14025774003.

Cuéllar Lázaro, C. (2004). Un nuevo enfoque de la traducción en la enseñanza comunicativa de las lenguas. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 41-57.

Desinano, N. (2009). Los alumnos universitarios y la escritura académica. Análisis de un problema. Rosario: Homo Sapiens.

Clouet, R. (2010). Lengua inglesa aplicada a la traducción. Granada: Comares.

De Felipe Boto, M. (2004). Revisión del concepto de norma en los Estudios de Traducción. Hermēneus, 6, 59-74.

Grabe, W. & Kaplan, R. (1998). Theory & Practice of writing. New York: Longman.

Hatim, B. (2013). Teaching and Researching Translation. 2nd edition. New York: Routledge.

Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Coursebook. New York: Routledge.

House, J. (2009). Translation. Oxford: Oxford University Press.

Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.

Manfredi, M. (2008). Translating Text and Context: Translation Studies and Systemic Functional Linguistics. Vol. 1: Translation Theory. Quaderni del CeSLiC. Functional Grammar Studies For Non-Native Speakers of English. ISSN 1973-2228.

Liendo, P. (2015). ETP (English for Translation Purposes): Why? What? How? Proceedings of EL CONOCIMIENTO COMO ESPACIO DE ENCUENTRO, TERCER CONGRESO NACIONAL. Facultad de Lenguas, Universidad Nacional del Comahue, Argentina. ISBN 978-987-604-418-9.

Massi, M.P. & Liendo, P. (2016). Alfabetización Académica y Géneros Discursivos en el Ámbito Universitario. Escenario Educativo, Revista Transdisciplinaria de Educación. Vol. 1 N°1, January-June 2015, 45-58. ISSN: 2443-4493.

Navarro, F. (2012). Alfabetización avanzada en Argentina. Puntos de contacto con la enseñanza-aprendizaje del español académico como L2. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 12.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing.

Parodi G. (ed) (2005). Discurso especializado e instituciones formadoras. Valparaíso: Ediciones Universitarias de Valparaíso.

Parodi, G. (ed) (2010). Alfabetización académica y profesional en el siglo XXI: leer y escribir desde las disciplinas. Santiago de Chile: Editorial Ariel.

Prior, P. & Bilbro, R. (2011). Academic enculturation: Developing literate practices and disciplinary identities. In Castelló, M. & Donahue, C. (eds.), University writing: Selves and texts in academic societies, Studies in Writing, volume 24 (pp.19-31). London: Emerald.

Scardamalia, M. & Bereiter, C. (1992). Dos modelos explicativos de los procesos de composición escrita. Infancia y Aprendizaje, 58, 43-64.

Swales, J. M. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.

Swales, J. M. (2004). Research genres: explorations and applications. Cambridge: Cambridge University Press.

Swales, J. M. & Feak, C. B. (2011). Navigating academia: writing supporting genres. Ann Arbor: The University of Michigan Press.

Downloads

Published

2017-12-19

How to Cite

Liendo, P. J., & Massi, M. P. (2017). ACADEMIC LITERACY, GENRES AND COMPETENCES: A DIDACTIC MODEL FOR TEACHING ENGLISH TO TRANSLATION STUDENTS. ELIA: Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada, (17), 251–272. Retrieved from https://revistas.uned.es/index.php/ELIA/article/view/19221

Issue

Section

ARTÍCULOS DE INVESTIGACIÓN / RESEARCH ARTICLES

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.