Sobre las particularidades de la enseñanza del español a estudiantes rusohablantes
DOI:
https://doi.org/10.5944/rdh.35.2018.19986Palabras clave:
Gramática contrastive, ELE, Rusohablante, Interferencia, Enseñanza del español, Contrastive grammar, Russian-speaking, Interference, Teaching of SpanishResumen
Resumen: La hipótesis principal que planteamos en el presente artículo consiste en que el estudio contrastivo de las lenguas puede ser de gran utilidad en la enseñanza de las lenguas extranjeras, pues permite al profesor descubrir los errores provocados durante su aprendizaje por la interferencia de la lengua materna del estudiante, lo que será esencial para seleccionar y organizar el material didáctico necesario. Para demostrar esta hipótesis nos hemos planteado como objetivo realizar un estudio de las principales particularidades de la enseñanza de la lengua española a los estudiantes de habla rusa y analizar los problemas y dificultades con las que se encuentran durante el proceso de aprendizaje del español, debido a las interferencias mencionadas. Estos datos permitirán a los profesores de ELE y de los diversos niveles educativos adoptar las estrategias y medidas correspondientes, así como establecer las estrategias necesarias y elaborar los materiales que permitan superarlas.
Abstract: The main hypothesis in our article is that the contrastive study of languages can be very useful in the teaching of foreign languages, since it allows the teacher to discover the errors produced by the interference of the student's mother tongue, what will be essential to select and organize the necessary teaching materials. Starting from that principle, the objective of the present work is to carry out a study of the main peculiarities of the teaching of the Spanish language to Russian-speaking students, and analyze the problems and difficulties which these students find during the process of learning our language, due to the interference of their mother tongue. This will allow teachers of Spanish as a foreign language and teachers of the different education levels to adopt the corresponding strategies and measures.
Descargas
Citas
Corder, Pit (1967). The Significance of Learners Errors. IRAL, n. 5, pp. 161-169.
Ellis, Rod (1986). Understanding Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.
Fernández López, Sonsoles (1990). Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Tesis doctoral. Universidad Complutense de Madrid.
Gak, Vladímir (1976). Сравнительная типология французского и русского языков [Tipología comparativa de los idiomas francés y ruso.]. Ленинград: Просвещение [Leningrado: la Iluminación]
Guzmán Tirado, Rafael (2009). Español para hablantes de ruso. Madrid: SGEL.
Guzmán Tirado, Rafael y Herrador del Pino, Manuela (2000). Investigaciones de gramática funcional: la aspectualidad en ruso y español. Granada: FTCN’S, pp. 21.
Haugen, Einar (1950). The Analysis of Linguistic Borrowing. Language, vol. 26, pp. 210- 231.
Lado, R. (1957). Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor (Michigan): University of Michigan Press.
Martín Peris, Ernesto (coord) (2008). Diccionario de términos clave de ELE. Madrid: SGEL.
Penadés Martínez, Inmaculada (coord.) (1999). Lingüística contrastiva y análisis de errores (español-portugués y español-chino). Madrid: Edinumen.
Santos Gargallo, Inmaculada (1993). Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la Lingüística Contrastiva. Madrid: Síntesis.
Weinreich, Uriel (1953). Lenguas en contacto. Caracas: Universidad Central de Venezuela.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los trabajos se publican en Revista de Humanidades bajo una Licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Sin Obra Derivada 4.0 Unported. Los autores conocen y consienten que la distribución de su trabajo se haga mediante el uso de dicha licencia. Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra), no se usen para fines comerciales y se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso. Para cualquier otro uso no especificado en la licencia debe requerirse el consentimiento de los autores.