La especificidad del léxico jurídico : un obstáculo para la traducción
DOI:
https://doi.org/10.5944/epos.26.2010.10652Keywords:
léxico jurídico, polisemia, traducción, falsos amigos, especificidad, problemas, comprensión, lexique juridique, polysémie, traduction, faux-amis, spécificité, problèmes, compréhension,Abstract
Se analiza la especificidad del léxico jurídico como rasgo distintivo del lenguaje jurídico a la vez que como obstáculo de comprensión debido a la polisemia de sus términos y a los falsos amigos. Estos dificultan la comprensión de este lenguaje de especialidad y por ende su traducción. Frente a esta situación, analizaremos cómo se ve afectado el proceso traductor y contemplaremos posibles soluciones.Downloads
Downloads
Published
2010-01-01
How to Cite
Ruellan, S. (2010). La especificidad del léxico jurídico : un obstáculo para la traducción. Epos : Revista De filología, (26), 421. https://doi.org/10.5944/epos.26.2010.10652
Issue
Section
Notes
License
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- La Revista Epos se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial CC BY-NC 4.0 Internacional
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).