Marcas de uso y contorno sintáctico en repertorios bilingües español-italiano

Autores/as

  • Federica Fragapane Universidad de Catania

DOI:

https://doi.org/10.5944/epos.38.2022.33547

Resumen

En este trabajo se pretende revisar algunos aspectos relacionados con los diccionarios bilingües español-italiano de formato intermedio. El lapso temporal elegido comprende las últimas décadas, dado que a partir de los últimos años del siglo XX asistimos a un incremento en la producción de estos repertorios, especialmente en Italia. Entre la multitud de cuestiones abordables, hemos limitado nuestro campo de estudio a los mecanismos de inclusión de las marcaciones lexicográficas y a la expresión del contorno sintáctico. Nuestro objetivo consiste en comentar y cotejar la forma y la eficacia con que estas informaciones se presentan para orientar al usuario entre las muchas posibilidades o restricciones de empleo de las unidades léxicas incorporadas a los diferentes repertorios bilingües aludidos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Federica Fragapane, Universidad de Catania

Federica Fragapane es ‘assegnista di ricerca’ en el Departamento de Scienze Umanistiche de la Universidad de Catania, desde mayo de 2022. Aquí es también profesora contratada de Lingua e traduzione spagnola 2 y de Lingua e traduzione spagnola 1 (curso de Scienze e lingue per la comunicazione). Desarrolla actividad de investigación entorno a la lexicografía bilingüe hispanoitaliana y aspectos de lingüística española analizados desde una perspectiva contrastiva, con especial referencia al ámbito de la fraseología. Desde mayo 2012 es doctora en Filología española por la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) de Madrid. Ha completado un máster en L’uso didattico della narrazione e della metafora negli insegnamenti linguistici. Ha participado en numerosos congresos sobre lingüística y didáctica del español como lengua extranjera. Colabora con Phrasis Associazione italiana di Fraseologia & Paremiologia.

Citas

ACERO DURÁNTEZ, Isabel (2003): “La lexicografía plurilingüe del español”, Lexicografía española, ed. Antonia María Medina Guerra, Barcelona, Ariel, pp. 175-204.

ALVAR EZQUERRA, Manuel (1993): Lexicografía descriptiva, Barcelona, VOX-Biblograf.

ALVAR LÓPEZ,Manuel (1982): “Del glosario al diccionario automatizado”, La lengua como libertad, Madrid, Cultura Hispánica, pp. 103-121.

BAJO PÉREZ, Elena (2000): Los diccionarios. Introducción a la historia de la lexicografía del español, Gijón, Eds. Trea.

BERMEJO CALLEJA, Felisa (2017): “Información sintáctico-lexicográfica en el par español-italiano”, Interacción entre gramática, didáctica y lexicografía. Estudios contrastivos y multicontrastivos, eds. María José Domínguez Vázquez y Silvia Kutscher, Berlín/Boston, De Gruyter, pp. 253-265.

BOUGHABA, Mohammed (2021): “Las marcas diafásicas y diastráticas de las locuciones en los diccionarios generales y fraseológicos” Rev. Estud. Ling., Belo Horizonte, 29.1, pp. 99-119.

CALVI, Maria Vittoria (2002): “Lessicografia bilingue italo-spagnola e didattica del lessico”, La lessicografia Bilingue tra presente e avvenire, coords. Ferrario Elena e Pulcini Virginia, Atti del convegno Vercelli, 4-5 maggio 2000, Vercelli, Edizioni Mercurio.

CALVO RIGUAL, Cesáreo (2003): “L’uso delle marche col., fam., pop., e volg. in dizionari monolingui e bilingui”, Lexicografía y Lexicología en Europa y América. Homenaje a Günther Haensch en su 80 aniversario, eds. María Teresa Echenique, Juan Sánchez Méndez, Madrid, Gredos, pp. 155-168.

CANNELLA, Mario (2010): Idee per diventare lessicografo. Cambiare il vocabolario dell’italiano che cambia, Bologna, Zanichelli.

CARRERA DÍAZ, Manuel (2006): “Los Diccionarios bilingües italiano/español - español/italiano del siglo XX al XXI”, La lexicografía plurilingüe en lenguas latinas. Actas del Tercer Seminario de la Escuela Interlatina de Altos Estudios en Lingüística Aplicada, Fundación San Millán de la Cogolla (22-25 de octubre de 2003), pp. 37-41.

CASTILLO PEÑA, Carmen (2007): “Las marcas de uso en los modernos diccionarios bilingües español-italiano”, Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español, ed. Félix San Vicente, Monza, Polimetrica International Scientifical Publisher, pp. 39-58.

CINOTTI, Riccardo (2006): “Alcune note sulle marche della lessicografia italo-catalana”, Quaderni del CIRSIL, 5, pp. 185- 204.

COS RUIZ, Francisco Javier de (2005): “La información sintáctica en las gramáticas y los diccionarios de ele: propuesta de explicación del complemento predicativo”, Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: deseo y realidad, eds. María Auxiliadora Castillo Carballo y otros, Actas del XV Congreso Internacional de ASELE (Sevilla, 22-25 de septiembre de 2004), pp. 280-287.

FAJARDO AGUIRRE, Alejandro (1996-1997): “Las marcas lexicográficas: concepto y aplicación práctica, Lexicografía española”, Revista de Lexicografía, 3, pp. 31-57.

FRANCIOSINI, Lorenzo (1620): Vocabolario español e italiano, italiano e spagnolo, Roma, Profilio.

HAENSCH, Günther (1997): Los diccionarios del español en el umbral del siglo XXI, Salamanca, Universidad de Salamanca.

LAS CASAS, Cristobal de (1570): Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana, Sevilla, Francisco Aguilar.

MUÑOZ MEDRANO, María Cándida (2012): Las unidades fraseológicas y los diccionarios bilingües español-italiano. Análisis de un corpus de locuciones verbales en su contexto de uso, Pompei, Flavius Edizioni.

PORTO DAPENA, José Álvaro (2002): Manual de técnica lexicográfica, Madrid, Arco/Libros.

PRESTIGIACOMO, Carla (2009): “El registro coloquial en la clase de ELE: el léxico”, Enseñanza, contrastividad y registros lingüísticos, ed. María Cándida Muñoz Medrano, Actas del I Encuentro sobre Didáctica del español como L2, (Catania, 25 de septiembre de 2009), Universidad de Catania, pp. 115-126.

RASCÓN CABALLERO, Alfonso (2020): “La información sintáctica en los diccionarios bilingües y monolingües de aprendizaje”, Culture crossroads, Rīga, Research Centre of the Latvian Academy of Culture, vol. 15, pp. 117-131.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014): Diccionario de la lengua española (DEL), 23.ª ed., Madrid, Editorial Espasa Calpe.

RODRÍGUEZ MARÍN, Rafael (2003): “Las marcas de variación lingüística en el diccionario de la Real Academia Española”, Lengua, variación y contexto. Estudios dedicados a Humberto López Morales, coords. Francisco Moreno Fernández y otros, Madrid, Arco/Libros, pp. 395-412.

SANMARCO BANDE, María Teresa (2008): “La lexicografía del siglo XXI: hacia el diccionario ilimitado”, La lexicografía bilingüe y didáctica: ayer y hoy, eds. Mar Campos Souto, Eva María González González, José Ignacio Pérez Pascual, A Coruña, Universidade da Coruña, pp. 133-140.

SAN VICENTE, Félix (2006) [ed.]: Lexicografía bilingüe e traduzione: metodi, strumenti e approcci attuali, Monza, Polimetrica Publisher.

TAM, Laura (1997): Dizionario spagnolo-italiano-Diccionario italiano-español, Milano, Hoepli.

TRISTÁ PÉREZ, Ana María (1998): “La fraseología y la fraseografía”, en G. Wotjak (Ed.), Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert, pp. 297-305.

VALERO GISBERT, María Joaquina (2008): “Marcas diatécnicas de fraseología española en los DDBB ítalo-españoles actuales”, Lexicografía y lexicología de las lenguas de especialidad, eds. Hugo Edgardo Lombardini y María Carreras i Goicoechea, Monza, Polimetrica Publisher, pp. 125-140.

VIGARA TAUSTE, Ana María (2005): Morfosintaxis del español coloquial, Madrid, Gredos.

WOTJAK, Gerd (1998): Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert.

Descargas

Publicado

2022-12-19

Cómo citar

Fragapane, F. (2022). Marcas de uso y contorno sintáctico en repertorios bilingües español-italiano. Epos : Revista de filología, (38), 58–85. https://doi.org/10.5944/epos.38.2022.33547