Análisis descriptivo de la mediación lingüística: revisión actualizada del cuarto modo de comunicación

Autores/as

  • María del Pilar Canales Hernández Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED)

DOI:

https://doi.org/10.5944/epos.38.2022.36360

Palabras clave:

competencia comunicativa; Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER); mediación; traducción audiovisual; traducción pedagógica

Resumen

La mediación lingüística, una incipiente y, a su vez, próspera actividad de lengua presente en el Marco Común Europeo de Referencia desde 2001, ha contribuido a ofrecer una dimensión más amplia y realista del concepto de competencia comunicativa añadiendo, asimismo, un factor intercultural en el enfoque comunicativo al establecer la figura del “mediador” como puente de conexión en situaciones de incomprensión entre uno o varios usuarios pertenecientes a culturas diferentes. El objetivo de este artículo es realizar un recorrido a lo largo del concepto de mediación, las características distintivas que lo definen y las estrategias que facilitan su práctica. Centraremos nuestra atención, igualmente, en el campo de la traducción como soporte instrumental, más concretamente en la traducción pedagógica (TP) y la traducción audiovisual (TAV), por su rentabilidad y éxito en la transmisión y comprensión del mensaje.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

María del Pilar Canales Hernández, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED)

María del Pilar Canales Hernández es Licenciada en Filología Inglesa (Universidad de Salamanca). Ha realizado el Máster en Tecnologías de la Información y la Comunicación en la Enseñanza y Tratamiento de Lenguas (UNED), elaborando su Trabajo Final de Máster sobre “El uso de las Nuevas Tecnologías en actividades de Mediación en el aula de lenguas extranjeras” donde le ha sido otorgada la calificación de Matrícula de Honor.

Cuenta con una dilatada experiencia como profesora de inglés en Escuelas Oficiales de Idiomas. Ha sido Coordinadora de Formación durante varios años, en los que ha colaborado y coordinado diferentes proyectos en torno a la aplicación de las TIC en la enseñanza de idiomas. En la actualidad ocupa el cargo de Coordinadora TIC en la E.O.I de Pozuelo de Alarcón y es profesora asociada en la UNED.

Citas

AENOR (2005): Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías, UNE 153020, Madrid, AENOR.

ALCARAZO, Noelia, y Nuria LÓPEZ FERNÁNDEZ (2014): “Aplicaciones prácticas de la traducción pedagógica en la clase de ELE”, redELE, 26, pp. 1-15.

BAÑOS, Rocío, y Stavroula SOKOLI (2015): “Learning Foreign Languages with ClipFlair: Using Captioning and Revoicing Activities to Increase Students’ Motivation and Engagement”, 10 Years of the LLAS E-learning Symposium: Case studies in good practice, eds. Kate Borthwick, Erika Corradini, y Alison Dickens, Dublin, Research-publishing.net, pp. 203-213. doi:10.14705/ rpnet.2015.000280.

BYRAM, Michael (1997): Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence, Clevedon, Multilingual Matters.

BYRAM, Michael, Bella GRIBKOVA, y Hugh STARKEY (2002): Developing the Intercultural Dimension in Language Teaching. A Practical Introduction for Teachers, Estrasburgo, Consejo de Europa. http://www.lrc.cornell.edu/director/intercultural.pdf.

CENTRO VIRTUAL CERVANTES: Diccionario de términos clave de ELE. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario, acceso 18-05-2020.

CONSEJO DE EUROPA (2001): Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf.

CONSEJO DE EUROPA (2018): Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume. https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4.

COSTE, Daniel, y Marisa CAVALLI (2015): Education, Mobility, Otherness. The mediation Functions of Schools [ebook], Consejo de Europa. https://www.coe.int/en/web/campaign-free-to-speak-safe-to-learn/-/education-mobility-otherness-the-mediation-functions-of-schools-2015-.

DE ARRIBA GARCÍA, Clara (1996): “Introducción a la traducción pedagógica”, Lenguaje y Textos, 8, pp. 269–284.

DE ARRIBA GARCÍA, Clara, y Francisco José CANTERO SERENA (2004): “La mediación lingüística en la enseñanza de lenguas”, Didáctica (Lengua y Literatura), 16, pp. 9–21.

DENDRINOS, Bessie (2006): “Mediation in communication, language teaching and testing”, JAL, 22, pp. 9-36.

DÍAZ CINTAS, Jorge (2007): “Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual”, TRANS. Revista De Traductología, 11, pp. 45-59.

DÍAZ CINTAS, Jorge (2012): “Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera”, Abehache, 3, pp. 95–114.

GARCÍA-MEDALL, Joaquín (2001): “La traducción en la enseñanza de lenguas”, Hermeneus: Revista de traducción e interpretación, 3, pp. 113-140.

GRICE, Paul (1991): “Logic and conversation”, Studies in the Way of Words, Londres, Harvard University Press, pp. 22-40.

HURTADO ALBIR, Amparo (2019): Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid, Cátedra.

JARAMILLO, Clara Inés, FORERO-GARCÍA, Edwin Francisco, y Adriana Cecilia PAEZ (2017): “La mediación pedagógica, una propuesta para generar un cambio hacia una cultura aprendiente”, REDpensar, 5.1, pp. 23-35.

JARPA, Carmen Gloria (2002): “Mediación social: Construcción social de un significado”, Theoria. 11.1, pp. 89-96. https://www.redalyc.org/pdf/299/29901112.pdf.

KROGMEIER, Lena (2014): “Traducción y más allá: La mediación lingüística en la clase de ELE”, V Congreso Internacional: ¿Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su enseñanza, FIAPE, Cuenca, 25-28/06/2014, pp. 1-17. https://www.educacionyfp.gob.es/dam/jcr:50858846-e957-49c7-b216-52821a10fa3f/3--traduccion-y-mas-alla--krogmeierlena-pdf.pdf.

LEONARDI, Vanessa (2011): “Pedagogical Translation as a Naturally-occurring Cognitive and Linguistic Activity in Foreign Language Learning”, Annali Online di Lettere – Ferrara, 1-2, pp. 17-28. http://annali.unife.it/lettere/article/view/234/183.

LÓPEZ GARCÍA, Ángel (2012): “Traducción vertical y traducción horizontal. El concepto de distancia en traducción”, Lingüística aplicada a la traducción, Ángel López García y Montserrat Veyrat, Valencia, Tirant humanidades.

MENDOZA, Jorge (2010): “Vygotsky y la construcción del conocimiento”, Boletín Electrónico de Investigación de la Asociación Oaxaqueña de Psicología A.C, 6.1, pp. 159-164. https://marxismocritico.files.wordpress.com/2012/04/vygotsky_construccion_conocimiento.pdf.

NORTH, Brian, y Enrica PICCARDO (2016): “Developing Illustrative Descriptors of Aspects of Mediation for the Common European Framework of Reference (CEFR)”, Language Teaching, 49.3, pp. 455–459. https://doi.org/10.1017/S0261444816000100.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA (RAE-ASALE) (2014): Diccionario de la lengua española (DLE), https://dle.rae.es, acceso 26-07-2020.

REAL DECRETO 1041/2017, de 22 de diciembre, por el que se fijan las exigencias mínimas del nivel básico a efectos de certificación, se establece el currículo básico de los niveles Intermedio B1, Intermedio B2, Avanzado C1, y Avanzado C2, de las Enseñanzas de idiomas de régimen especial reguladas por la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación, y se establecen las equivalencias entre las Enseñanzas de idiomas de régimen especial reguladas en diversos planes de estudios y las de este real decreto. Boletín Oficial del Estado, 311, de 23 de diciembre de 2017, 127773 a 127838. https://www.boe.es/boe/dias/2017/12/23/pdfs/BOE-A-2017-15367.pdf.

SÁNCHEZ CUADRADO, Adolfo, e Inma PEDREGOSA (22-07-2017): Mediación Interlingüística, LdeLengua, 117 [audio en podcast]. http://eledelengua.com/Podcasts/LdeLengua117.mp3.

SUÁREZ RAMÍREZ, Miriam (2014): “Habilidades, microhabilidades de lectura”, Diccionario Digital de Nuevas Formas de Lectura y Escritura. http://dinle.usal.es/searchword.php?valor=Habilidades,%20microhabilidades%20de%20lectura.

TALAVÁN, Noa (2019a): “La traducción audiovisual como recurso didáctico para mejorar la comprensión audiovisual en lengua extranjera”, Doblele, 5, pp. 85-97. https://doi.org/10.5565/rev/doblele.59.

TALAVÁN, Noa (2019b): “Using Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing as an Innovative Pedagogical Tool in the Language Class”, International Journal of English Studies, 19.1, pp. 21-40. https://doi.org/10.6018/ijes.338671.

TALAVÁN, Noa, y José Javier ÁVILA CABRERA (2021): “Creating Collaborative Subtitling Communities to Increase Access to Audiovisual Materials in Academia”, The Interpreter and Translator Trainer, 15.1, pp. 118-135. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880305.

TROVATO, Giuseppe (2015): Didáctica de la Mediación Lingüística: Retos y propuestas para la enseñanza del español como lengua extranjera en contextos Italófonos (tesis doctoral), Universidad de Murcia.

Descargas

Publicado

2022-12-19

Cómo citar

Canales Hernández, M. del P. (2022). Análisis descriptivo de la mediación lingüística: revisión actualizada del cuarto modo de comunicación. Epos : Revista de filología, (38), 3–29. https://doi.org/10.5944/epos.38.2022.36360