Fomentando la creatividad en el aula desde una perspectiva de género: la traducción audiovisual didáctica aplicada al videojuego "Vona"

Autores/as

Resumen

Este estudio presenta los resultados preliminares obtenidos a partir de un experimento pedagógico basado en la traducción audiovisual didáctica (TAD) y que, a través de la traducción del videojuego feminista Vona y del vídeo de presentación de dicho proyecto, pretende fomentar, por un lado, la adquisición de competencias lingüísticas y creativas y, por otro, aquellas relativas a la concienciación social acerca de la desigualdad de género. Así, mediante el análisis cualitativo de los resultados obtenidos de la actividad y las percepciones de los participantes, se ha determinado la eficacia de la intervención en el aula para la adquisición de la conciencia de género y el aprendizaje por competencias. Los resultados revelan un alto grado de motivación entre los estudiantes, quienes consideraron haber mejorado ampliamente sus competencias extralingüísticas, profesionales y psicofisiológicas, así como haber incrementado su conciencia de género.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

María del Mar Ogea Pozo, Universidad de Córdoba

María del Mar Ogea Pozo es licenciada en Modern Languages and Translation and Interpreting (Italian-Spanish-English) por la Universidad de Salford (Manchester) y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Córdoba. Tras finalizar el Máster en Traducción Audiovisual aplicada al Subtitulado y al Doblaje (ISTRAD), ejerció como traductora especializada en textos biosanitarios y audiovisuales durante algunos años. Actualmente es docente e investigadora en la Universidad de Córdoba y centra su investigación en la traducción audiovisual y el lenguaje de especialidad en el ámbito audiovisual. Es miembro del grupo de investigación Oriens HUM-940 y del grupo de investigación TRADIT, y coordinadora del sitio web TradAV.

Citas

ÁVILA CABRERA, José Javier (2021): «Reverse Subtitling in the ESP Class to Improve Written Skills in English: A Case Study», Journal of Audiovisual Translation, 4.1, pp. 27-49. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.22.

BAIERSCHMIDT, Jared Richard (2014): «Teaching English Through Video Gaming», JALT2013 Conference Proceedings, ed. Nomozu Sonda y Aleda Krause, Tokio, JALT, pp. 668-682.

BAYER-HOHENWARTER, Gerrit (2009): «Comparing Translational Creativity Scores of Students and Professionals: Flexible Problem-Solving and/or Fluent Routine Behaviour?», New Approaches in Translation Process Research, 3, pp. 83-11.

BERMEJO MOZO, Reyes (2021): «La traducción para voces superpuestas. particularidades, procesos y mercado», Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y el profesional, ed. Carla Botella Tejera y Belén Agulló García, Madrid, Sindéresis, pp. 199-220.

BOLAÑOS GARCÍA-ESCRIBANO, Alejandro, y María del Mar OGEA POZO (2023): «Didactic Audiovisual Translation», Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9.2, pp. 187-215. doi: 10.1075/ttmc.00108.bol.

BOTELLA TEJERA, Carla, Oliver CARREIRA, y Nieves GAMONAL (2021): «Enseñar a Transcrear: Una propuesta didáctica para la formación en transcreación», Modalidades de traducción audiovisual. Completando el espectro, ed. Beatriz Reverter Oliver, Juan José Martínez Sierra, Diana González Pastor, y José Fernando Carrero Martín, Granada, Comares, pp. 53-66.

CALVO FERRER, José Ramón (2020): «Análisis de la satisfacción del alumnado de L2 con respecto a la adquisición de terminología especializada por medio de videojuegos: estudio de caso», Porta Linguarum Revista Interuniversitaria de Didáctica de Las Lenguas Extranjeras, 24, pp. 179-190. doi: 10.30827/digibug.53869.

--- (2017): «Educational Games as Stand-Alone Learning Tools and Their Motivational Effect on L2 Vocabulary Acquisition and Perceived Learning Gains», British Journal of Educational Technology 48.2, pp. 264-278. doi: 10.1111/bjet.12387.

--- (2021): «Effectiveness of Type of Feedback and Frequency on Digital Game-Based L2 Vocabulary Acquisition», International Journal of Game-Based Learning 11.3, pp. 38-55. doi: 10.4018/IJGBL.2021070103.

CARREIRA MARTÍNEZ, Oliver (2023): Caracterización de la transcreación a partir de la visión de los profesionales de los sectores de traducción y servicios lingüísticos, tesis doctoral, Universidad Pablo de Olavide, Sevilla.

--- (2021): «The Girl Up project: A Proposal to Teach Transcreation and Project Management Skills», Current Trends in Translation Teaching and Learning E 8, pp. 86-123. doi: 10.51287/cttle2021.

CHAUME, Frederic (2018): «Is Audiovisual Translation Putting the Concept of Translation up against the Ropes? » Journal of Specialised Translation, 30, pp. 84-104.

DÍAZ CINTAS, Jorge, y Pilar ORERO (2010): «Voiceover and Dubbing», Handbook of Translation Studies Online, 1, pp. 441-445. https://doi.org/10.1075/hts.1.voi1

VON FLOTOW, Luise, y Daniel E. JOSEPHY-HERNÁNDEZ (2018): «Gender in Audiovisual Translation Studies», The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. Luis Pérez González, Londres, Routledge, pp. 296-311.

GARZO, Isabel (2017): «Un videojuego sobre el único museo de género de Ucrania». Yorobuku, https://www.yorokobu.es/museo-de-genero-ucrania/.

GEE, James Paul (2008): «Learning and Games», The Ecology of Games: Connecting Youth, Games, and Learning, ed. Katie Salen, Cambridge, The MIT Press, pp. 21-40.

GÓMEZ PARRA, María Elena (2018): «El uso de la traducción audiovisual (TAV) en el aula AICLE: Aplicaciones Didácticas», Traducción literaria y discursos traductológicos especializados, ed. Miguel Ángel García Peinado e Ignacio Ahumada Lara, Berlín, Peter Lang, pp. 463–82.

GÓMEZ GONZÁLEZ-JOVER, Adelina, Irene CARRATALÁ PUERTAS, María LÓPEZ MEDEL, Raquel MARTÍNEZ MOTOS, y Silvia SÁNCHEZ FERRE (2020): «Implementación de la perspectiva de género en la traducción jurídica: Actividades, materiales y recursos en el aula universitaria», Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària: Convocatòria 2019-20, coord. Rosabel Roig Vila, Jordi M. Antolí Martínez, Rocío Díez Ros y Neus Pellín Buades, Alicante, Institut de Ciències de l’Educació, pp. 195-206.

GOODMAN, Robin Truth (2019): The Bloomsbury Handbook of 21st-Century Feminist Theory, Londres, Bloomsbury.

HURTADO ALBIR, Amparo, Anna KUZNIK, y Patricia RODRÍGUEZ-INÉS (2022): «La competencia traductora y su adquisición», MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, pp. 19-40. doi: 10.6035/monti.2022.ne7.02.

INCALCATERRA MCLOUGHLIN, Laura, Jennifer LERTOLA, y Noa TALAVÁN (2020): Audiovisual Translation in Applied Linguistics, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

DE LAURETIS, Teresa (1987): Technologies of Gender: Essays on Theory, Film, and Fiction, Indiana University Press.

LERTOLA, Jennifer (2013): Subtitling New Media: Audiovisual Translation and Second Language Vocabulary Acquisition, tesis doctoral, Galway, National University of Ireland.

LERTOLA, Jennifer, y Noa TALAVÁN (2022): «Didactic Audiovisual Translation in Teacher Training», Revista de Lenguas Para Fines Específicos 28.2, pp. 133-50.

MALENOVA, Evgeniya D (2017): «Subtitling Practice: From Translation to Transcreation», Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 10.4, pp. 526-536. doi: 10.17516/1997-1370-0060.

MANGIRON, Carme (2016): «Games without Borders: The Cultural Dimension of Game Localisation», Hermeneus, 18, pp. 187-208.

MANGIRON, Carmen, y Minako O’HAGAN (2006): «Game Localisation: Unleashing Imagination with “Restricted” Translation», Journal of Specialised Translation, 6, pp. 10-21.

DE MARCO, Marcella (2016): «The ‘Engendering’ Approach in Audiovisual Translation», Target. International Journal of Translation Studies, 28.2, pp. 314-325. doi: 10.1075/target.28.2.11dem.

MATAMALA, Anna (2019): «Voice-over: Practice, Research and Future Prospects», The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. Luis Pérez González, Londres, Routledge, pp. 64-81.

MULVEY, Laura (1975): «Visual Pleasure and Narrative Cinema», Screen, 16.3, pp. 6-18. doi: 10.1093/screen/16.3.6.

OGEA POZO, María del Mar (2020): «Subtitling Documentaries: A Earning Tool for Enhancing Scientific Translation Skills», Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 7, pp. 445-478.

--- (2022): «Una propuesta didáctica para la traducción y locución de voces superpuestas», Mujeres en la traducción audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y la profesión, ed. Carla Botella Tejera y Belén Agulló García, Madrid, Sindéresis, pp. 49-69.

--- (2022): «En la piel de los espectadores con discapacidad visual. Un experimento didáctico para mejorar las competencias en traducción audiovisual, audiodescripción e inglés», International Journal for 21st Century Education, 9.1, pp. 73-87. https://doi.org/10.21071/ij21ce.v9i1.15169

PÉREZ, Oliver (2011): «Géneros de juegos y videojuegos. Una aproximación desde diversas perspectivas teóricas», Comunicació: Revista de Recerca i d’Anàlisi, 28.1, pp. 127-146. doi: 10.2436/20.3008.01.81.

RODRÍGUEZ MUÑOZ, María Luisa (2022): «La aplicación del enfoque de género en el aula de traducción intercultural a través del trasvase del arte protesta de Guerrilla girls», Innovación Docente e Investigación en Arte y Humanidades: Nuevos Enfoques en la Metodología Docente, ed. María del Carmen Pérez Fuentes, José Jesús Gázquez Linares, María del Mar Simón Márquez, África Martos Martínez, María del Mar Molero Jurado y Ana Belén Barragán Martín, Madrid, Dykinson, pp. 289-299.

TALAVÁN, Noa (2020): «The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education», The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. Łukasz Bogucki y Mikoła Deckert, Suiza, Palgrave Macmillan, pp. 567-591.

---: «Las voces superpuestas: fundamentos y aplicaciones didácticas», Mujeres en la traducción audiovisual, ed. Carla Botella Tejera y Belén Agulló García, Madrid, Sindéresis, pp. 66-87.

TALAVÁN, Noa, y Jennifer LERTOLA (2022): «Audiovisual Translation as a Didactic Resourse in Foreign Language Education. A Methodological Proposal», Encuentro: Revista de Investigación e Innovación En La Clase de Idiomas, 30, pp. 23-39.

TALAVÁN, Noa, y Pilar RODRÍGUEZ ARANCÓN (2018): «Voice-over to Improve Oral Production Skills», Focusing on Audiovisual Translation Research, ed. John D. Sanderson y Carla Botella Tejera, Valencia, Publicacions Universitat de Valencia, pp. 211-229.

TALAVÁN, Noa, y Pilar RODRÍGUEZ ARANCÓN (2023): «Didactic Audiovisual Translation in Online Contexts: A Pilot Study», Hikma: Revista de Traducción 22(2) [en prensa].

TAUS (2019): TAUS Transcreation Best Practices and Guidelines. https://info.taus.net/taus-transcreation-best-practices-and-guidelines.

TINEDO RODRÍGUEZ, Antonio (2023): «Creatividad y aprendizaje de lenguas a través de narrativas digitales, traducción audiovisual didáctica y Los Sims», Revista Letras Raras 12.2, pp. 42-61.

--- (2022): «ICTS and Computational Thinking to Foster Language Skills: A Proposal Based on Scratch», Didácticas Específicas, 27, pp. 8-30. doi: 10.15366/didacticas2022.27.001.

--- (2022): La enseñanza del inglés en el siglo XXI: Una Mirada Integradora y Multimodal, Madrid, Sindéresis.

TINEDO RODRÍGUEZ, Antonio (2021): «La perspectiva de género, la competencia multicultural y la mejora de la competencia comunicativa a través de los textos: propuesta pedagógica basada en The Yellow Wallpaper», Lenguaje, textos y cultura Perspectivas de análisis y transmisión, ed. Francisco Javier Perea Siller, Clara Peragón López, Alicia Vara López, Lucía Cabrera Romero, y Estrella Ramírez Quesada, Barcelona, Octaedro, pp. 117-136.

TINEDO RODRÍGUEZ, Antonio, y Cristina HUERTAS ABRIL (2019): «English for Social Purposes: Feminist Literary Criticism as a Tool to Increase Motivation and to Promote Gender Equality», Educación en Contextos Plurilingües: Metodología e Innovación, Francisco Javier Palacios Hidalgo, Córdoba, UCOPress, pp. 55-60.

TINEDO RODRÍGUEZ, Antonio Jesús, y María del Mar OGEA-POZO (2023): «Traducción Audiovisual Didáctica (TAD) y AICLE Para La Enseñanza de La Física», El poder y la promesa de la educación bilingüe, ed. Leonor Serrano Martínez, Valencia, Tirant Lo Blanch, pp. 55-68.

VILLENA, Marta. 2017. «Misión: Escapar de La Cocina», El País, https://elpais.com/ccaa/2017/08/13/madrid/1502625105_090620.html.

Descargas

Publicado

2023-12-18

Cómo citar

Ogea Pozo, M. del M. (2023). Fomentando la creatividad en el aula desde una perspectiva de género: la traducción audiovisual didáctica aplicada al videojuego "Vona". Epos : Revista de filología, (39), 186–210. Recuperado a partir de https://revistas.uned.es/index.php/EPOS/article/view/38443