Virginia Woolf: las traducciones de "A Room of One's Own" y "Three Guineas" para la construcción de una genealogía femenina
DOI:
https://doi.org/10.5944/epos.35.2019.25503Palabras clave:
Virginia Woolf, traducción y género, feminismo, traducción feminista, genealogía femeninaResumen
En este artículo se lleva a cabo un análisis comparativo de las traducciones al español de los ensayos feministas A Room of One’s Own y Three Guineas de Virginia Woolf, así como un estudio de la correlación entre las ideas feministas de Woolf y la situación de las mujeres españolas en el momento en el que las traducciones fueron publicadas y en la actualidad. El objetivo de este trabajo es determinar hasta qué punto las decisiones de los traductores influyeron en la transmisión del mensaje que pretendía transmitir Woolf, y la conexión entre dichas traducciones y la situación de las mujeres en España en el momento que fueron publicadas. El enfoque de la traducción de Newmark (1988) y Holmes (1988), junto con la teoría de la traducción feminista, forman el marco teórico. Los resultados de este estudio demuestran la relevancia de las ideas feministas de Woolf y el papel esencial de la traducción en la construcción de una genealogía femenina.