Virginia Woolf: The Translations of "A Room of One's Own" and "Three Guineas" to Construct a Feminine Genealogy

Authors

  • Natalia Colorado Prieto Universidad de Córdoba

DOI:

https://doi.org/10.5944/epos.35.2019.25503

Keywords:

Virginia Woolf, translation and gender, feminism, feminist translation, feminine genealogy

Abstract

This paper sets out to perform a comparative analysis of the translations into Spanish of Virginia Woolf’s feminist essays A Room of One’s Own and Three Guineas, as well as a study of the correlation between Woolf’s feminist ideas and the situation of Spanish women at the time the translations were published and nowadays. The aim of this work is to assess to what degree the translators’ choices influenced the transmission of Woolf’s intended message, and the connection of such translations to women’s circumstances in Spain at the time of their publication. Newmark’s (1988) and Holmes’ (1988) approach to translation, together with feminist translation theory, provide the theoretical framework. The results assert the relevance of Woolf’s feminist ideas and the essential role of translation in the construction of a feminine genealogy.

Downloads

Author Biography

Natalia Colorado Prieto, Universidad de Córdoba

Graduada en Estudios Ingleses: Lengua, Literatura y Cultura. UNED

Downloads

Published

2020-05-25

How to Cite

Colorado Prieto, N. (2020). Virginia Woolf: The Translations of "A Room of One’s Own" and "Three Guineas" to Construct a Feminine Genealogy. Epos : Revista De filología, (35), 81–108. https://doi.org/10.5944/epos.35.2019.25503

Similar Articles

1 2 3 4 5 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.