“Refranes o proverbios en romance” of Hernán Núñez (II): translation, equivalence and phraseometry of the Galician and Catalan proverbs
DOI:
https://doi.org/10.5944/rhythmica.32752Keywords:
historical paremiology, historical phraseology, metrics, phraseometry, translationAbstract
The proverb, understood as a linguistic structure close to the verse, is a fruitful field of study to examine the oral patterns which configure the fixed expressions of a given language. From this perspective, the purpose of the current research is to study the rhythm, meter and rhyme of the Galician and Catalan structures, on one side, and its Castilian correspondences, on the other, in Hernán Núñez’s posthumous compilation, the Refranes o proverbios en romance (1555). In this case, it is systematically studied those that present a Castilian translated form in order to describe the main characteristics of this multilingual printed collection of proverbs.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
a) Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0. que permite a terceros compartir la obra siempre que se haga con un uso no comercial, se indique su autor y no se utilice para realizar obras derivadas.
b) Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.