The Transposition of the Flexed Infinitive to the Castilian in the Translation of “O Mistério da Estrada de Sintra” due to Carmen Martín Gaite
DOI:
https://doi.org/10.5944/rllcgv.vol.24.2019.26411Keywords:
inflected infinitive, translation, Portuguese, SpanishAbstract
The main goal of this paper is to analyse the linguistic resources used in the Spanish translation, by Carmen Martín Gaite, of O Mistério da Estrada de Sintra written by José Maria Eça de Queiroz and José Duarte Ramalho Ortigão, to translate the Portuguese inflexed infinitive, a form that does not exist in the verbal paradigm of Spanish. The study will also consider the state of the art of this verbal paradigm, as well as an analysis of the original work and its most known Spanish translation, which is the base of this paper.
Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2020-01-15
How to Cite
Gómez Bautista, A. (2020). The Transposition of the Flexed Infinitive to the Castilian in the Translation of “O Mistério da Estrada de Sintra” due to Carmen Martín Gaite. Revista de lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca, 24, 159–191. https://doi.org/10.5944/rllcgv.vol.24.2019.26411
Issue
Section
Lengua y Literatura Gallegas