Quinze dies a Urgain, traducció pionera del basc al català
DOI:
https://doi.org/10.5944/rllcgv.vol.29.2024.43225Palabras clave:
traducció, llengües minoritàries, estudis ibèricsResumen
Les traduccions literàries des de la llengua basca a la catalana han sorgit, han crescut i s’han consolidat en les darreres quatre dècades, a partir dels anys 80 del segle xx, a conseqüència dels canvis polítics i culturals coneguts en ambdós territoris. Abans, però, existeix alguna traducció pionera, com és la novel·la que analitza aquest article, Quinze dies a Urgain, de Jose Antonio Loidi, publicada l’any 1961. Detallant la gènesi i la realització d’aquesta traducció, veurem com van ser els inicis de la pràctica traductològica entre la llengua basca i la catalana.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. Los autores conservan los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que permiten la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 . Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.