El euskera en la novela "Patria" de Fernando Aramburu
DOI:
https://doi.org/10.5944/rllcgv.vol.24.2019.26412Palabras clave:
euskera, espacuence, verosimilitud lingüística, letra cursiva, glosario, basque, spabasque, linguistic verisimilitude, italics, glossaryResumen
En este artículo se analiza la presencia de la lengua vasca en la novela Patria, de Fernando Aramburu, best seller del año 2016. Aramburu, como es sabido, escribe en español, pero en esta novela, al igual que en otras obras anteriores, introduce, por un lado, palabras o frases en euskera con una determinada intencionalidad, y, por otro, referencias y reflexiones (propias y, sobre todo, de los personajes) sobre la lengua vasca. Tanto las unas como las otras son el objeto de estudio de este trabajo. En la parte final del artículo se incluye la corrección de errores del glosario que aparece al final de la novela, glosario (citamos textualmente) de «vocablos y modismos procedentes del euskera». En algunos casos, los errores se encuentran en la definición y, en otros casos, en el hecho de que algunas de las palabras no procedan del euskera.
This article analyses the presence of the Basque language in the novel Patria, by Fernando Aramburu, best seller of the year 2016. Aramburu, as is well known, writes in Spanish, but in this novel, as in other previous works, he introduces, on the one hand, words or phrases in Basque with a certain intentionality, and on the other, references and reflections (of the author himself and, above all, of the characters) on the Basque language. Both are the object of study of this work. The final part of the article includes the correction of errors in the glossary at the end of the novel, a glossary (we quote verbatim) of «words and idioms derived from the Basque language». In some cases, errors lie in the definition, and in others, in the fact that some of the words do not come from the Basque language.