Hibridismo lingüístico en la Vasconia peninsular: sustrato vasco en el español
DOI:
https://doi.org/10.5944/rllcgv.vol.18.2013.10798Palabras clave:
espacuence, interferencias lingüísticas, «palabras-barniz», diglosia, «spabasque», linguistic interferences, «varnish-words», diglossia,Resumen
Como es sabido, en gran parte de la Vasconia de la Península Ibérica hay dos lenguas oficiales (español y vasco), de orígenes diversos (una es indoeuropea; la otra no). No obstante, el contacto secular de ambas y su enorme ductibilidad han causado una notable influencia de una sobre otra en todos los niveles lingüísticos, hasta el punto de que resulta razonable hablar de híbridos lingüísticos y, en algún caso, de neo-lenguas. En este artículo se analizará la influencia, en este territorio, de la lengua vasca en el español hablado y escrito (prestando especial atención a la novela de Pío Baroja Zalacaín el aventurero) tanto por vasco-hablantes como por no vasco-hablantes. A este híbrido lo denominaremos espacuence.
As it is known, a large part of the Peninsular Basque Country is home to two official languages, Spanish and Basque, from diverse origins (the former is Indo-European, while the latter is not). Nevertheless, the secular contact of these two languages and their enormous ductility have resulted in a remarkable mutual influence on each other at all linguistic levels, to the extent that it is reasonable to refer to them as «hybrid languages» and, in some cases, «neo-languages». This article will analyze the influence of Basque on Spanish in this territory, written and spoken by both Basque speakers and non-Basque speakers. This hybrid is known as «spabasque».