La traducción de una ciudad: copias de Suaquem en la cartografía manuscrita portuguesa del Mar Rojo

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5944/etfiv.35.2022.34630

Palabras clave:

Traducciones geográficas; copias de mapas; cartografía manuscrita portuguesa; D. João de Castro; João Teixeira Albernaz

Resumen

Los análisis presentados en este artículo forman parte de un proyecto de investigación que pretende comprender la construcción del conocimiento geográfico europeo en la época moderna a partir de la cartografía manuscrita portuguesa y sus copias, centrándose en los contactos entre los océanos Atlántico e Índico. El objetivo es explorar la relevancia metodológica de considerar el proceso de copia de mapas, que contienen diferencias respecto del original, como análogo al proceso de traducción. El objeto de análisis son copias de mapas recogidos en el atlas anónimo fechado entre 1633-1650, Livro das Plantas, das Fortalezas, ciudades e povoações do Estado da Índia Oriental. Entre los mapas que sirven de matrices se encuentran los Roteiros de D. João de Castro. En conclusión, se propone que las distorsiones y corrupciones de los copistas, a la vez productores y consumidores de mapas, sean entendidas como formas de interpretar y asignar significado a descripciones de espacios, en forma de textos o imágenes.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Albuquerque, Luís de, Dúvidas e certezas na história dos descobrimentos portugueses, Lisboa, Vega, 1991.

Albuquerque, Luís de, Tábua dos Roteiros da Índia de D. João de Castro. Códice 33 da Biblioteca Geral da Universidade de Coimbra, Lisboa, INAPA, 1988.

Alegria, Maria Fernanda, Daveau, Suzanne, Garcia, João Carlos y Relaño, Francesc, «Portuguese cartography in the Renaissance», en Woodward, David (ed.), The History of Cartography. Volume Three. Cartography in the European Renaissance. Part 1, Chicago, The Chicago University Press, 2007, pp. 975-1068.

Anónimo, Livro das plantas das fortalezas, cidades e povoações do Estado da Índia Oriental com as descrições do marítimo dos reinos e províncias onde estão situadas. Publicado por Luís Silveira, Lisboa, Centro de Documentação e Informação do IICT, 1988.

Bauer, Ralph y Marroquín Arredondo, Jaime, «1519: Conquista, Tradução e Descoberta na Ciência Moderna», en Kalil, Luís Guilherme Assis; Fernandes, Luiz Estevam de Oliveira (orgs.), 1519 Circulação, conquistas e conexões na Primeira Modernidade, Jundiaí, Paco Editorial, 2021, pp. 67-96.

Bauer, Ralph; y Marroquin Arredondo, Jaime, «Introduction», en Translating nature. Cross-Cultural Histories of Early Modern Science, Filadelfia, University of Pennsylvania Press, 2019, pp. 1-23.

Blick, Sarah, «Exceptions to Krautheimer’s Theory of Copying», Visual Resources: An International Journal of Documentation, 20:2-3, 2011, pp. 123-142. https://doi.org/10.1080/0197376042000207525

Bloom, Jonathan M., «Lost and Translation: Gridded Plans and Maps along the Silk Road», Journey of Maps and Images on the Silk Road, Ed. Philippe Forêt and Andreas Klapony, Leiden, Brill, 2008, p. 83-96.

Bocarro, António, O livro das plantas de todas as fortalezas, cidades e povoações do Estado da Índia Oriental [1635], Lisboa, Imprensa Nacional/Casa da Moeda, 1992, vol. II.

Bosi, Alfredo, Dialética da colonização, São Paulo, Companhia das Letras, 1992.

Buchotte, Les regles du dessein et du lavis, Pour les Plans particuliers des Ouvrages & de Bâtiments, & pour leurs Coupes, Profils, Elévations & Façades, tant de l´Architecture militaire que civile, París, Chez Charles-Antoine Jombert, 1754.

Burke, Peter e Po-Chia Hsia, R., A tradução cultural nos primórdios da Europa Moderna, Trad. Roger Maioli dos Santos, São Paulo, Unesp, 2009.

Carvalho, Antonio Nunes de Carvalho (ed.), Roteiro em que se contem a viagem que fizeram os portuguezes no anno de 1541, partindo da nobre cidade de Goa atee Soez [...] por Dom Ioam de Castro, París, em casa de Baudry e Theoph. Barrois, 1833.

Castro, D. João de, Tratado da Sphaera de D. João de Castro, Portugal, Agência Geral das Colónias, 1940a, pp. 113-121.

Castro, D. João de, [Roteiro de Goa a Suez ou do Mar Roxo, 1541], Lisboa, Agência Geral das Colónias, Vol. V3, 1940b.

Cortesão, Armando y Mota, Avelino Teixeira (dir.), Portugaliae Monumenta Cartographica (PMC), Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1987, 6 v.

Cortesão, Armando, «D. João de Castro cartógrafo», Portugaliae Monumenta Cartographica (PMC), Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1987, I, pp. 127-144.

Cortesão, Jaime, A política do sigilo nos descobrimentos: nos tempos do Infante D. Henrique e de D. João II, Lisboa, Comissão Executiva das Comemorações do Quinto Centenário da Morte do Infante D. Henrique, 1960.

Couto, Diogo do, Tratado dos feitos de Vasco da Gama e seus filhos na Índia [1599], Introdução, leitura e glossário de José Manuel Azevedo e Silva e João Marinho dos Santos, Lisboa, Edições Cosmos, 1998.

Cuesta Domingo, Mariano, Tres cartógrafos portugueses en la corte de España. Ribeiro, Lavanha, Teixeira, Lisboa, Academia Portuguesa de História, 2010.

Dainville, François, Le langage des géographes. Termes, Signes, Couleurs des Cartes Anciennes 1500-1800, París, Editions A. et J. Picard & Cie., 1964.

De Certeau, Michel, A invenção do cotidiano, 1. Artes de Fazer, 16º ed., tradução Ephraim Ferreira Alves, Petrópolis, Editora Vozes, 2009.

Delano-Smith, Catherine, «Signs on printed topographical maps, ca. 1470-ca. 1640», en Woodward, David (ed.), The History of Cartography. Volume Three. Cartography in the European Renaissance. Vol. Three, Part 1, Chicago, The Chicago University Press, 2007, pp. 528-590.

Doré, Andréa, Cartografia da promessa. Potosi e o Brasil em um continente chamado Peruana, São Paulo, Intermeios, 2020a.

Doré, Andréa, «Cartógrafos portugueses representan ríos y montañas: señales de riquezas y puntos de referencia en las tierras de Brasil », Nuevo Mundo. Mundos Nuevos, 2020b. http://journals.openedition.org/nuevomundo/81382

Doré, Andréa, Sitiados. Os cercos às fortalezas portuguesas na Índia, São Paulo, Alameda, 2010.

Eco, Umberto, Dire presque la même chose. Expériences de traduction, Traduit de l’italien par Myriem Bouzaher, Paris, Grasset, 2006.

Edney, Matthew, « Theory and the History of Cartography », Imago Mundi, 48, 1996, p. 185-191.

Edney. Matthew, Cartography. The Ideal and its history, Chicago-LondresUniversity of Chicago Press, 2019.

Fransen, Sietske y Reinhart, Katherine M., «The practice of copying in making knowledge in Early Modern Europe: an introduction», Word & Image, 35:3, 2019.

Ginzburg, Carlo. «Our Words, and Theirs: A Reflection on the Historian´s Craft, Today», Cromohs (Cyber Review of Modern Historiography), 18, 2013.

Harley, J.B., «Textos y contextos en la interpretación de los primeiros mapas», en La nueva naturaleza de los mapas. Ensayos sobre la historia de la cartografia. Trad. Leticia García Cortés, Juan Carlos Rodríguez, México, FCE, 2005a, pp. 59-78.

Harley, J.B., «Silencios y secretos. La agenda oculta de la cartografía en los albores de la Europa moderna», en La nueva naturaleza de los mapas. Ensayos sobre la historia de la cartografía, Trad. Leticia García Cortés, Juan Carlos Rodríguez, México, FCE, 2005b, pp. 113-140.

Jesus, Roger Lee de, «As ‘Tábuas dos Roteiros da Índia’ de D. João de Castro da Biblioteca Geral da Universidade de Coimbra: novos dados». Bol. Bibl. Ger. Univ. Coimbra, 51, 2021, pp. 75-116.

Martínez, Carolina, «On the Translation of Founding Narratives into Cartographic Images: America in Le Testu’s Cosmographie Universelle (1556)», Culture & History Digital Journal, 10, 2, December 2021. doi: https://doi.org/10.3989/chdj.2021.017

Mastricchio, Malena Mazzitelli, Paisajes montados. El uso de vistas, bosquejos, notas, fotografías y otros insumos visuales para la traducción de información topográfica en la cartografía topográfica de la Dirección Nacional de Minas, Geología e Hidrología, Tesis de Doctorado. Universidad de Buenos Aires, 2017.

Piechocki, Katharina N., «Erroneous Mappings: Ptolemy and the Visualization of Europe’s East», en Karen Newman. and Jane Tylus. Early Modern Cultures of Translation, Filadelfia, University of Pennsylvania Press, 2015, pp. 76-96.

Pompa, Cristina, A religião como tradução. Missionários, Tupi e Tapuia no Brasil colonial. Bauru, Edusc, 2003.

Sánchez Martínez, Antonio, La espada, la cruz y el padrón: soberania, fé y representación cartográfica en el mundo ibérico bajo la monarquia hispánica, 1503-1598, Madrid, CSIC, 2013.

Sloterdijk, Peter, «Arcas, murallas de ciudad, fronteras del mundo, sistemas de imunidade», en Esferas II. Globos. Macrosferología. Traducción de Isidoro Reguera. Madrid, Ediciones Siruela, 2004, pp. 219-282.

Descargas

Publicado

2022-11-15

Cómo citar

Doré, A. . (2022). La traducción de una ciudad: copias de Suaquem en la cartografía manuscrita portuguesa del Mar Rojo. Espacio Tiempo y Forma. Serie IV, Historia Moderna, (35), 157–180. https://doi.org/10.5944/etfiv.35.2022.34630