The Translation of a City: Copies of Suaquem in the Portuguese Manuscript Cartography of the Red Sea

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5944/etfiv.35.2022.34630

Keywords:

Geographic translations; copies of maps; Portuguese manuscript cartography; D. João de Castro; João Teixeira Albernaz

Abstract

The analyzes presented in this article are part of a research project that intends to understand the construction of European geographic knowledge in the early modern period based on Portuguese manuscript cartography and its copies, favoring the contacts between the Atlantic and Indian oceans. The objective is to explore the methodological relevance of considering the process of copying maps as analogous to the process of translation. The object of analysis are copies of maps gathered in the anonymous atlas dated 1633-1650, Livro das Plantas, das Fortalezas, lcidades e povoações do Estado da Índia Oriental. Among the maps that serve as matrices are the Roteiros by D. João de Castro. In conclusion, it is proposed that the distortions and corruptions of copyists, at the same time producers and consumers of maps, should be understood as ways of interpreting and assigning meaning to descriptions of spaces in the form of texts or images.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Albuquerque, Luís de, Dúvidas e certezas na história dos descobrimentos portugueses, Lisboa, Vega, 1991.

Albuquerque, Luís de, Tábua dos Roteiros da Índia de D. João de Castro. Códice 33 da Biblioteca Geral da Universidade de Coimbra, Lisboa, INAPA, 1988.

Alegria, Maria Fernanda, Daveau, Suzanne, Garcia, João Carlos y Relaño, Francesc, «Portuguese cartography in the Renaissance», en Woodward, David (ed.), The History of Cartography. Volume Three. Cartography in the European Renaissance. Part 1, Chicago, The Chicago University Press, 2007, pp. 975-1068.

Anónimo, Livro das plantas das fortalezas, cidades e povoações do Estado da Índia Oriental com as descrições do marítimo dos reinos e províncias onde estão situadas. Publicado por Luís Silveira, Lisboa, Centro de Documentação e Informação do IICT, 1988.

Bauer, Ralph y Marroquín Arredondo, Jaime, «1519: Conquista, Tradução e Descoberta na Ciência Moderna», en Kalil, Luís Guilherme Assis; Fernandes, Luiz Estevam de Oliveira (orgs.), 1519 Circulação, conquistas e conexões na Primeira Modernidade, Jundiaí, Paco Editorial, 2021, pp. 67-96.

Bauer, Ralph; y Marroquin Arredondo, Jaime, «Introduction», en Translating nature. Cross-Cultural Histories of Early Modern Science, Filadelfia, University of Pennsylvania Press, 2019, pp. 1-23.

Blick, Sarah, «Exceptions to Krautheimer’s Theory of Copying», Visual Resources: An International Journal of Documentation, 20:2-3, 2011, pp. 123-142. https://doi.org/10.1080/0197376042000207525

Bloom, Jonathan M., «Lost and Translation: Gridded Plans and Maps along the Silk Road», Journey of Maps and Images on the Silk Road, Ed. Philippe Forêt and Andreas Klapony, Leiden, Brill, 2008, p. 83-96.

Bocarro, António, O livro das plantas de todas as fortalezas, cidades e povoações do Estado da Índia Oriental [1635], Lisboa, Imprensa Nacional/Casa da Moeda, 1992, vol. II.

Bosi, Alfredo, Dialética da colonização, São Paulo, Companhia das Letras, 1992.

Buchotte, Les regles du dessein et du lavis, Pour les Plans particuliers des Ouvrages & de Bâtiments, & pour leurs Coupes, Profils, Elévations & Façades, tant de l´Architecture militaire que civile, París, Chez Charles-Antoine Jombert, 1754.

Burke, Peter e Po-Chia Hsia, R., A tradução cultural nos primórdios da Europa Moderna, Trad. Roger Maioli dos Santos, São Paulo, Unesp, 2009.

Carvalho, Antonio Nunes de Carvalho (ed.), Roteiro em que se contem a viagem que fizeram os portuguezes no anno de 1541, partindo da nobre cidade de Goa atee Soez [...] por Dom Ioam de Castro, París, em casa de Baudry e Theoph. Barrois, 1833.

Castro, D. João de, Tratado da Sphaera de D. João de Castro, Portugal, Agência Geral das Colónias, 1940a, pp. 113-121.

Castro, D. João de, [Roteiro de Goa a Suez ou do Mar Roxo, 1541], Lisboa, Agência Geral das Colónias, Vol. V3, 1940b.

Cortesão, Armando y Mota, Avelino Teixeira (dir.), Portugaliae Monumenta Cartographica (PMC), Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1987, 6 v.

Cortesão, Armando, «D. João de Castro cartógrafo», Portugaliae Monumenta Cartographica (PMC), Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1987, I, pp. 127-144.

Cortesão, Jaime, A política do sigilo nos descobrimentos: nos tempos do Infante D. Henrique e de D. João II, Lisboa, Comissão Executiva das Comemorações do Quinto Centenário da Morte do Infante D. Henrique, 1960.

Couto, Diogo do, Tratado dos feitos de Vasco da Gama e seus filhos na Índia [1599], Introdução, leitura e glossário de José Manuel Azevedo e Silva e João Marinho dos Santos, Lisboa, Edições Cosmos, 1998.

Cuesta Domingo, Mariano, Tres cartógrafos portugueses en la corte de España. Ribeiro, Lavanha, Teixeira, Lisboa, Academia Portuguesa de História, 2010.

Dainville, François, Le langage des géographes. Termes, Signes, Couleurs des Cartes Anciennes 1500-1800, París, Editions A. et J. Picard & Cie., 1964.

De Certeau, Michel, A invenção do cotidiano, 1. Artes de Fazer, 16º ed., tradução Ephraim Ferreira Alves, Petrópolis, Editora Vozes, 2009.

Delano-Smith, Catherine, «Signs on printed topographical maps, ca. 1470-ca. 1640», en Woodward, David (ed.), The History of Cartography. Volume Three. Cartography in the European Renaissance. Vol. Three, Part 1, Chicago, The Chicago University Press, 2007, pp. 528-590.

Doré, Andréa, Cartografia da promessa. Potosi e o Brasil em um continente chamado Peruana, São Paulo, Intermeios, 2020a.

Doré, Andréa, «Cartógrafos portugueses representan ríos y montañas: señales de riquezas y puntos de referencia en las tierras de Brasil », Nuevo Mundo. Mundos Nuevos, 2020b. http://journals.openedition.org/nuevomundo/81382

Doré, Andréa, Sitiados. Os cercos às fortalezas portuguesas na Índia, São Paulo, Alameda, 2010.

Eco, Umberto, Dire presque la même chose. Expériences de traduction, Traduit de l’italien par Myriem Bouzaher, Paris, Grasset, 2006.

Edney, Matthew, « Theory and the History of Cartography », Imago Mundi, 48, 1996, p. 185-191.

Edney. Matthew, Cartography. The Ideal and its history, Chicago-LondresUniversity of Chicago Press, 2019.

Fransen, Sietske y Reinhart, Katherine M., «The practice of copying in making knowledge in Early Modern Europe: an introduction», Word & Image, 35:3, 2019.

Ginzburg, Carlo. «Our Words, and Theirs: A Reflection on the Historian´s Craft, Today», Cromohs (Cyber Review of Modern Historiography), 18, 2013.

Harley, J.B., «Textos y contextos en la interpretación de los primeiros mapas», en La nueva naturaleza de los mapas. Ensayos sobre la historia de la cartografia. Trad. Leticia García Cortés, Juan Carlos Rodríguez, México, FCE, 2005a, pp. 59-78.

Harley, J.B., «Silencios y secretos. La agenda oculta de la cartografía en los albores de la Europa moderna», en La nueva naturaleza de los mapas. Ensayos sobre la historia de la cartografía, Trad. Leticia García Cortés, Juan Carlos Rodríguez, México, FCE, 2005b, pp. 113-140.

Jesus, Roger Lee de, «As ‘Tábuas dos Roteiros da Índia’ de D. João de Castro da Biblioteca Geral da Universidade de Coimbra: novos dados». Bol. Bibl. Ger. Univ. Coimbra, 51, 2021, pp. 75-116.

Martínez, Carolina, «On the Translation of Founding Narratives into Cartographic Images: America in Le Testu’s Cosmographie Universelle (1556)», Culture & History Digital Journal, 10, 2, December 2021. doi: https://doi.org/10.3989/chdj.2021.017

Mastricchio, Malena Mazzitelli, Paisajes montados. El uso de vistas, bosquejos, notas, fotografías y otros insumos visuales para la traducción de información topográfica en la cartografía topográfica de la Dirección Nacional de Minas, Geología e Hidrología, Tesis de Doctorado. Universidad de Buenos Aires, 2017.

Piechocki, Katharina N., «Erroneous Mappings: Ptolemy and the Visualization of Europe’s East», en Karen Newman. and Jane Tylus. Early Modern Cultures of Translation, Filadelfia, University of Pennsylvania Press, 2015, pp. 76-96.

Pompa, Cristina, A religião como tradução. Missionários, Tupi e Tapuia no Brasil colonial. Bauru, Edusc, 2003.

Sánchez Martínez, Antonio, La espada, la cruz y el padrón: soberania, fé y representación cartográfica en el mundo ibérico bajo la monarquia hispánica, 1503-1598, Madrid, CSIC, 2013.

Sloterdijk, Peter, «Arcas, murallas de ciudad, fronteras del mundo, sistemas de imunidade», en Esferas II. Globos. Macrosferología. Traducción de Isidoro Reguera. Madrid, Ediciones Siruela, 2004, pp. 219-282.

Published

2022-11-15

How to Cite

Doré, A. . (2022). The Translation of a City: Copies of Suaquem in the Portuguese Manuscript Cartography of the Red Sea. Espacio Tiempo y Forma. Serie IV, Historia Moderna, (35), 157–180. https://doi.org/10.5944/etfiv.35.2022.34630