Descriptive Analysis of Linguistic Mediation: Updated Analysis of the Fourth Mode of Communication
DOI:
https://doi.org/10.5944/epos.38.2022.36360Keywords:
audiovisual translation; Common European Framework of Reference for Languages (CEFR); communicative competence; mediation; pedagogical translationAbstract
Linguistic mediation, an emerging and, in turn, flourishing communicative language activity that has been present in the CEFR since 2001, has contributed to offering a broader and more realistic dimension of the concept of communicative competence. It adds an intercultural factor to the communicative approach when establishing the “mediator” figure as a connecting bridge in situations of incomprehension among one or several users belonging to different cultures. The aim of this article is to provide insight into the concept of mediation and the distinctive features defining it, as well as the strategies that enable better practice. We will also focus our attention on the translation field as instrumental support¾more precisely, on the pedagogical translation (PT) and audiovisual translation (AVT) due to their effectiveness and success when the message is being transmitted and understood.
Downloads
References
AENOR (2005): Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías, UNE 153020, Madrid, AENOR.
ALCARAZO, Noelia, y Nuria LÓPEZ FERNÁNDEZ (2014): “Aplicaciones prácticas de la traducción pedagógica en la clase de ELE”, redELE, 26, pp. 1-15.
BAÑOS, Rocío, y Stavroula SOKOLI (2015): “Learning Foreign Languages with ClipFlair: Using Captioning and Revoicing Activities to Increase Students’ Motivation and Engagement”, 10 Years of the LLAS E-learning Symposium: Case studies in good practice, eds. Kate Borthwick, Erika Corradini, y Alison Dickens, Dublin, Research-publishing.net, pp. 203-213. doi:10.14705/ rpnet.2015.000280.
BYRAM, Michael (1997): Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence, Clevedon, Multilingual Matters.
BYRAM, Michael, Bella GRIBKOVA, y Hugh STARKEY (2002): Developing the Intercultural Dimension in Language Teaching. A Practical Introduction for Teachers, Estrasburgo, Consejo de Europa. http://www.lrc.cornell.edu/director/intercultural.pdf.
CENTRO VIRTUAL CERVANTES: Diccionario de términos clave de ELE. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario, acceso 18-05-2020.
CONSEJO DE EUROPA (2001): Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf.
CONSEJO DE EUROPA (2018): Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume. https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4.
COSTE, Daniel, y Marisa CAVALLI (2015): Education, Mobility, Otherness. The mediation Functions of Schools [ebook], Consejo de Europa. https://www.coe.int/en/web/campaign-free-to-speak-safe-to-learn/-/education-mobility-otherness-the-mediation-functions-of-schools-2015-.
DE ARRIBA GARCÍA, Clara (1996): “Introducción a la traducción pedagógica”, Lenguaje y Textos, 8, pp. 269–284.
DE ARRIBA GARCÍA, Clara, y Francisco José CANTERO SERENA (2004): “La mediación lingüística en la enseñanza de lenguas”, Didáctica (Lengua y Literatura), 16, pp. 9–21.
DENDRINOS, Bessie (2006): “Mediation in communication, language teaching and testing”, JAL, 22, pp. 9-36.
DÍAZ CINTAS, Jorge (2007): “Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual”, TRANS. Revista De Traductología, 11, pp. 45-59.
DÍAZ CINTAS, Jorge (2012): “Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera”, Abehache, 3, pp. 95–114.
GARCÍA-MEDALL, Joaquín (2001): “La traducción en la enseñanza de lenguas”, Hermeneus: Revista de traducción e interpretación, 3, pp. 113-140.
GRICE, Paul (1991): “Logic and conversation”, Studies in the Way of Words, Londres, Harvard University Press, pp. 22-40.
HURTADO ALBIR, Amparo (2019): Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid, Cátedra.
JARAMILLO, Clara Inés, FORERO-GARCÍA, Edwin Francisco, y Adriana Cecilia PAEZ (2017): “La mediación pedagógica, una propuesta para generar un cambio hacia una cultura aprendiente”, REDpensar, 5.1, pp. 23-35.
JARPA, Carmen Gloria (2002): “Mediación social: Construcción social de un significado”, Theoria. 11.1, pp. 89-96. https://www.redalyc.org/pdf/299/29901112.pdf.
KROGMEIER, Lena (2014): “Traducción y más allá: La mediación lingüística en la clase de ELE”, V Congreso Internacional: ¿Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su enseñanza, FIAPE, Cuenca, 25-28/06/2014, pp. 1-17. https://www.educacionyfp.gob.es/dam/jcr:50858846-e957-49c7-b216-52821a10fa3f/3--traduccion-y-mas-alla--krogmeierlena-pdf.pdf.
LEONARDI, Vanessa (2011): “Pedagogical Translation as a Naturally-occurring Cognitive and Linguistic Activity in Foreign Language Learning”, Annali Online di Lettere – Ferrara, 1-2, pp. 17-28. http://annali.unife.it/lettere/article/view/234/183.
LÓPEZ GARCÍA, Ángel (2012): “Traducción vertical y traducción horizontal. El concepto de distancia en traducción”, Lingüística aplicada a la traducción, Ángel López García y Montserrat Veyrat, Valencia, Tirant humanidades.
MENDOZA, Jorge (2010): “Vygotsky y la construcción del conocimiento”, Boletín Electrónico de Investigación de la Asociación Oaxaqueña de Psicología A.C, 6.1, pp. 159-164. https://marxismocritico.files.wordpress.com/2012/04/vygotsky_construccion_conocimiento.pdf.
NORTH, Brian, y Enrica PICCARDO (2016): “Developing Illustrative Descriptors of Aspects of Mediation for the Common European Framework of Reference (CEFR)”, Language Teaching, 49.3, pp. 455–459. https://doi.org/10.1017/S0261444816000100.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA (RAE-ASALE) (2014): Diccionario de la lengua española (DLE), https://dle.rae.es, acceso 26-07-2020.
REAL DECRETO 1041/2017, de 22 de diciembre, por el que se fijan las exigencias mínimas del nivel básico a efectos de certificación, se establece el currículo básico de los niveles Intermedio B1, Intermedio B2, Avanzado C1, y Avanzado C2, de las Enseñanzas de idiomas de régimen especial reguladas por la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación, y se establecen las equivalencias entre las Enseñanzas de idiomas de régimen especial reguladas en diversos planes de estudios y las de este real decreto. Boletín Oficial del Estado, 311, de 23 de diciembre de 2017, 127773 a 127838. https://www.boe.es/boe/dias/2017/12/23/pdfs/BOE-A-2017-15367.pdf.
SÁNCHEZ CUADRADO, Adolfo, e Inma PEDREGOSA (22-07-2017): Mediación Interlingüística, LdeLengua, 117 [audio en podcast]. http://eledelengua.com/Podcasts/LdeLengua117.mp3.
SUÁREZ RAMÍREZ, Miriam (2014): “Habilidades, microhabilidades de lectura”, Diccionario Digital de Nuevas Formas de Lectura y Escritura. http://dinle.usal.es/searchword.php?valor=Habilidades,%20microhabilidades%20de%20lectura.
TALAVÁN, Noa (2019a): “La traducción audiovisual como recurso didáctico para mejorar la comprensión audiovisual en lengua extranjera”, Doblele, 5, pp. 85-97. https://doi.org/10.5565/rev/doblele.59.
TALAVÁN, Noa (2019b): “Using Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing as an Innovative Pedagogical Tool in the Language Class”, International Journal of English Studies, 19.1, pp. 21-40. https://doi.org/10.6018/ijes.338671.
TALAVÁN, Noa, y José Javier ÁVILA CABRERA (2021): “Creating Collaborative Subtitling Communities to Increase Access to Audiovisual Materials in Academia”, The Interpreter and Translator Trainer, 15.1, pp. 118-135. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880305.
TROVATO, Giuseppe (2015): Didáctica de la Mediación Lingüística: Retos y propuestas para la enseñanza del español como lengua extranjera en contextos Italófonos (tesis doctoral), Universidad de Murcia.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 María del Pilar Canales Hernández

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- La Revista Epos se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial CC BY-NC 4.0 Internacional
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).