Una traducción de los tres primeros libros del "Bellvm Gallicvm" atribuida a Felipe III
DOI:
https://doi.org/10.5944/epos.30.2014.16089Palabras clave:
Julio César, Guerra de las Galias, traducción de clásicos latinos, Felipe III, Caesar – Julius, Gallic Wars, classic Latin translation, Philip III,Resumen
En el artículo se aborda el análisis y estudio del manuscrito de la RAH 9/561 que contiene una traducción al castellano de los tres primeros libros del Bellum Gallicum. Dicha traducción se considera anónima, pero a lo largo de este trabajo se exploran las posibilidades de atribuirla a Felipe III, cuando era príncipe, a través del estudio pormenorizado de los testimonios que se conservan sobre su dedicación a la lengua latina. En esa traducción anónima se hace una referencia clara a la autoría del príncipe Felipe, no mencionada hasta ahora por ningún estudioso, según nuestras indagaciones.
This article deals with the analysis and study of the RAH 9/561 manuscript containing the translation into Spanish of the three first books of the Bellum Gallicum. Despite generally considered anonymous, this article explores the possibility of attributing such translation to Philip III when he was still a Prince, on the basis of a detailed analysis of the existing testimonies regarding his dedication to the study of the Latin language. The anonymous translation makes a clear reference to the authorship of the Prince Philip. According to our research such attribution was not mentioned by any scholar before the publication of the present study.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- La Revista Epos se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial CC BY-NC 4.0 Internacional
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).