La historia de la Papisa Juana en una novela decimonónica : ¿traducción o adaptación?

Autores/as

  • Ángeles Arce Menéndez

DOI:

https://doi.org/10.5944/epos.25.2009.10617

Palabras clave:

Giambattista Casti, Papisa Juana, novelle galanti, novela en verso, traducción, Pope Joan, novel in verse, translation,

Resumen

De las traducciones castellanas de las Novelle galanti del ilustrado Giambattista Casti se analiza en este trabajo, por primera vez, una obra publicada en París, sin nombre de autor ni año reseñado. Aunque sabemos que puede fecharse en el siglo XIX y que salió de las manos de un español en el exilio, lo sorprendente, tal como queda demostrado en este estudio, es que, aunque La papisa parisina se presenta en la portada como «novela original», no es sino una traducción literal, octava por octava, de La papessa de Casti (novella XXXII). A través de la confrontación de los textos se ve claramente el paralelismo entre ambos y la indiscutible dependencia del anónimo de París con el texto italiano, si bien el resultado final del español no siempre es acertado ni de buena calidad literaria.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2009-01-01

Cómo citar

Arce Menéndez, Ángeles. (2009). La historia de la Papisa Juana en una novela decimonónica : ¿traducción o adaptación?. Epos : Revista De filología, (25), 251. https://doi.org/10.5944/epos.25.2009.10617

Número

Sección

Filología Italiana