Quinze dies a Urgain, Pioneering Translation from Basque into Catalan

Authors

  • Aritz Galarraga Lopetegi Universidad Complutense de Madrid

DOI:

https://doi.org/10.5944/rllcgv.vol.29.2024.43225

Keywords:

translation, minority languages, iberian studies

Abstract

Literary translations from the Basque language into Catalan have emerged, grown and consolidated in the last four decades, starting in the 80s of the 20th century, as a result of the political and cultural changes known in both territories. Before that, however, there was some pioneering translation, such as the novel analyzed in this article, Quinze dies a Urgain, written by Jose Antonio Loidi, published in 1961. Detailing the genesis and realization of this translation, we will see how the beginnings of this literary translation practice between the Basque and Catalan languages were.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2024-10-31

How to Cite

Galarraga Lopetegi, A. . (2024). Quinze dies a Urgain, Pioneering Translation from Basque into Catalan. Revista de lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca, 29, 247–262. https://doi.org/10.5944/rllcgv.vol.29.2024.43225

Issue

Section

Lengua y Literatura Vascas