Quinze dies a Urgain, traducció pionera del basc al català

Autores/as

  • Aritz Galarraga Lopetegi Universidad Complutense de Madrid

DOI:

https://doi.org/10.5944/rllcgv.vol.29.2024.43225

Palabras clave:

traducció, llengües minoritàries, estudis ibèrics

Resumen

Les traduccions literàries des de la llengua basca a la catalana han sorgit, han crescut i s’han consolidat en les darreres quatre dècades, a partir dels anys 80 del segle xx, a conseqüència dels canvis polítics i culturals coneguts en ambdós territoris. Abans, però, existeix alguna traducció pionera, com és la novel·la que analitza aquest article, Quinze dies a Urgain, de Jose Antonio Loidi, publicada l’any 1961. Detallant la gènesi i la realització d’aquesta traducció, veurem com van ser els inicis de la pràctica traductològica entre la llengua basca i la catalana.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2024-10-31

Cómo citar

Galarraga Lopetegi, A. . (2024). Quinze dies a Urgain, traducció pionera del basc al català. Revista de lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca, 29, 247–262. https://doi.org/10.5944/rllcgv.vol.29.2024.43225

Número

Sección

Lengua y Literatura Vascas