Quinze dies a Urgain, traducció pionera del basc al català
DOI:
https://doi.org/10.5944/rllcgv.vol.29.2024.43225Palabras clave:
traducció, llengües minoritàries, estudis ibèricsResumen
Les traduccions literàries des de la llengua basca a la catalana han sorgit, han crescut i s’han consolidat en les darreres quatre dècades, a partir dels anys 80 del segle xx, a conseqüència dels canvis polítics i culturals coneguts en ambdós territoris. Abans, però, existeix alguna traducció pionera, com és la novel·la que analitza aquest article, Quinze dies a Urgain, de Jose Antonio Loidi, publicada l’any 1961. Detallant la gènesi i la realització d’aquesta traducció, veurem com van ser els inicis de la pràctica traductològica entre la llengua basca i la catalana.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Descargas
Publicado
2024-10-31
Cómo citar
Galarraga Lopetegi, A. . (2024). Quinze dies a Urgain, traducció pionera del basc al català. Revista de lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca, 29, 247–262. https://doi.org/10.5944/rllcgv.vol.29.2024.43225
Número
Sección
Lengua y Literatura Vascas
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.