Digital Tools in Translation Analysis: A Qualitative Approach to the Analysis of the Translation of Children's Literature
DOI:
https://doi.org/10.5944/rhd.vol.6.2021.30966Keywords:
digital tools, Quantitative Analysis, Les Malheurs Sophie, Les Nouveaux de Sophie, Madame de SégurAbstract
The use of digital tools to analyse translations is still not well established, particularly regarding the stylistic analysis of literary translations. Quantitative analysis of translations with these tools can serve the researcher as a starting point for subsequent inductive research. In this paper we will carry out a comparative analysis of Les malheurs de Sophie by Madame de Ségur and Les nouveaux malheurs de Sophie and their corresponding Spanish translations. To do so, we will use the Stylo, Gephi and Sketch Engine.
Starting from the analysis results of Stylo and Gephi, we will then use Sketch Engine to confirm or disprove the initial hypotheses observed. In this work we will focus on quantitative analysis, but the results obtained will allow us to observe the contributions of the use of this type of tools to the analysis of translations and their accessibility for other literary and translatological research works.
Downloads
References
Arias Rodríguez, Iván y Fernández-Pampillón Cesteros, Ana y Samy, Doa y Arús Hita, Jorge (2011) Taller sobre herramientas de análisis textual: la herramienta Sketch Engine. [Materiales de enseñanza] (No publicado). URL: <https://eprints.ucm.es/id/eprint/13796/>
Brown, P. (2008). A Critical History of French Children’s Literature: 1830-present, Routledge, Nueva York
Burrows J.F. (1987). Computation into Criticism: A Study of Jane Austen’s Novels and an Experimental Method. Oxford: Clarendon
Coillie, J. et Verschueren, W. (eds) (2014). Children’s Literature in Translation. Challenges and Strategies, Routledge, Nueva York
Dayre, V.:
(2001). Les nouveaux malheurs de Sophie. L’école des loisirs, Paris
(2006). Las desventuras de Sophie. Ediciones SM, Madrid
Eder, M., Rybicki, J. and Kestemont, M. (2016). Stylometry with R: a package for computational text analysis. R Journal, 8(1): 107-21. URL: <https://journal.r-project.org/archive/2016/RJ-2016-007/index.html>
Fraga, M. J. (2017). Las aventuras de Sophie en España: recepción de las novelas de la condesa de Ségur”. Çédille. Revist de estudios franceses, 13, 105-208
Kenny A. (1986). A Stylometric Study of The New Testament. Oxford: Clarendon
Malmkjaer, K. (2004). Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen”. Language and Literature 13 / 1: 13-24
McKenna, W.; Burrows J.; Antonia, A. (1999). Beckett’s Trilogy: Computational stylistics and the nature of translation. Revue informatique et statistique dans les sciences humaines 35(1–4), 151–171
Novodvorski, A. (2015). Estudios de la traducción basados en corpus. Aspectos metodológicos para el análisis del estilo. Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus, pp. 117-138. Universidad de Valladolid
Oittinen, R. (2000). Translating for Children. Garland Publishing, INC. New York & London
Pascua Febles, I. (2016). Traducción de la literatura para niños en España. Evolución y tendencias en investigación en Galanes Santos, et. al (eds.): La traducción literaria. Nuevas investigaciones. Editorial Comares, Granada, pp. 205-218
R Core Team. R (2020). A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. URL <https://www.R-project.org/>
Zohar Shavit (1981). Translation of Children’s Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem, Poetics Today¸vol.2, nº4, pp.171-179
Saldanha, G. (2011). Translator Style – Methodological considerations. The Translator 17 / 1: 25-50. ISSN 1355-6509
Sketch Engine (2020) URL <https://www.sketchengine.eu/>
Ségur, Condesa de:
(1853). Les malheurs de Sophie. Disponible en Bibliothèque Numérique TV5Monde. Accesible en: <https://bibliothequenumerique.tv5monde.com/livre/169/Les-Malheurs-de-Sophie>
(1979). Las desventuras de Sofía, Editorial AFHA Internacional, Barelona, tercera ed
(2018). Las desdichas de Sophie Taketombo Books, Barcelona
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Inés Pérez Fresno

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
RHD provides immediate free access to its content under the principle that making research available to the public for free favors greater global knowledge sharing. RHD does not charge fees to authors for the submission or processing of articles
Users can read, download, distribute, print, search, partially reproduce or link to the texts without requesting prior permission from the editor or the author.
RHD does not charge fees to authors for the processing of works, nor fees for the publication of their articles.
RHD is free from the moment of the publication of each issue and its contents are distributed with Creative Commons license No Commercial 4.0 International , which allows the user free and open access, criteria that meet the definition of open access of the Budapest Declaration in favor of open access. This means that they can be copied, used, disseminated, transmitted and exhibited publicly, provided that the authorship and the original source of their publication are cited (magazine, editorial and URL of the work, not used for commercial purposes, mention the existence and specifications of this license of use.
The authors retain the copyright and guarantee the journal the right to be the first publication of the work. The authors are free to distribute their work published in the magazine in other media, such as an institutional repository or inclusion in a book.