Tonicidad diferente entre portugués y español. Procesos de adecuación
DOI:
https://doi.org/10.5944/epos.33.2017.19274Palabras clave:
prosodia, portugués, español, prosody, Portuguese, Spanish.Resumen
En este artículo se dan ciertas informaciones para intentar explicar la diferente pronunciación de un conjunto de palabras entre español y portugués. Las causas de dicha diferencia son diversas. Se observa, sobre todo, una distinta evolución y/o adaptación del término originario (principalmente latín y griego), en ocasiones esperable y en otras no; también se ve la influencia de una tercera lengua (francés, sobre todo, inglés y otras) y en palabras formadas a partir de otras dos, a veces domina el acento de una y a veces el de la otra.
The aim of this article is to try and explain the different pronunciation of a set of words between Spanish and Portuguese. The causes of this difference are diverse. We observe, above all, a different evolution and/or adaptation of the original term (mainly Latin and Greek), sometimes expected and sometimes not; the influence of a foreign language (French, especially, English and others) is also seen, and —in compound words formed from other two— sometimes prevails the stress of one word and sometimes prevails the other.