EL TRADUCTOR DEJA SU HUELLA: APROXIMACIÓN A LA MANIPULACIÓN EN LAS TRADUCCIONES
Resumen
Abstract
The aim of this paper is to analyse different translated texts applying the theoretical principles provided by the Manipulation School, which include the notions of ‘equivalence’ and ‘translation norms’. The key point to be considered is that the act of translating is not neutral in the sense that translation shapes the way in which the target reader receives a work, an author, or a culture. In the present analysis, two examples will be discussed in which the translators have manipulated the source texts for different reasons: a literary translation concerned with the question of dialect and social class; and the translation of a newspaper article manipulated for political and ideological reasons.
Descargas
Descargas
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
El Grupo de Investigación “La lengua inglesa en el ámbito universitario” HUM-397 conserva los derechos de copyright de los artículos publicados y permite la reutilización de los mismos bajo licencia Creative Commons: Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional: se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente los artículos mencionados, siempre que (a) se cite la autoría y la fuente original de su publicación, (b) no se usen para fines comerciales, (c) no se creen obras derivadas mediante su transformación, (d) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.