Traducir a Heidegger

Autores/as

  • Jesús Adrián Escudero Universidad Autónoma de Barcelona, España

DOI:

https://doi.org/10.5944/rif.8.2011.612

Palabras clave:

traducción, interpretación, hermenéutica, Heidegger, Ser y Tiempo,

Resumen

Últimamente se ha producido una copiosa traducción de textos de Heidegger. Ante la complejidad de sus expresiones, es necesario un trabajo de revisión y unificación de los términos castellanos. Con el ánimo de abrir un proceso de diálogo entre los traductores, expondremos brevemente algunos puntos en los que se ejemplifica el problema. Por un lado, se trata de mostrar las tareas de traducción todavía pendientes de Ser y tiempo, a pesar de las dos traducciones existentes. A tal efecto se realizan una serie de calas de pasajes, tanto de la versión de Gaos como de la de Rivera, ofreciendo en cada caso las propias sugerencias de traducción. Y, por otro lado, se expone a discusión un elenco de términos que todavía están pendientes de una traducción definitiva

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Cómo citar

Escudero, J. A. (2011). Traducir a Heidegger. Investigaciones Fenomenológicas, (8), 89–95. https://doi.org/10.5944/rif.8.2011.612

Número

Sección

Artículos