Las herramientas digitales en el análisis de traducciones: una aproximación cualitativa al análisis de la traducción de literatura infantil

Autores/as

  • Inés Pérez Fresno Universidad Complutense de Madrid

DOI:

https://doi.org/10.5944/rhd.vol.6.2021.30966

Palabras clave:

Herramientas digitales, análisis cuantitativo, Les Malheurs de Sophie, Les Nouveaux Malheurs de Sophie, Madame de Ségur

Resumen

El uso herramientas digitales para analizar traducciones todavía carece de arraigo, en particular en lo que concierne al análisis estilístico de traducciones literarias. El análisis cuantitativo de traducciones con estas herramientas puede servir al investigador como punto de partida para una investigación inductiva. Los resultados obtenidos nos permitirían formular hipótesis que trataríamos de verificar o desmentir posteriormente a través de una aproximación cualitativa a los textos. Realizaremos un análisis comparativo de diferentes traducciones de literatura infantil utilizando tres herramientas, con el fin de observar sus posibles aportes al análisis de traducciones y su accesibilidad para otros trabajos de investigación literarios y traductológicos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Arias Rodríguez, Iván y Fernández-Pampillón Cesteros, Ana y Samy, Doa y Arús Hita, Jorge (2011) Taller sobre herramientas de análisis textual: la herramienta Sketch Engine. [Materiales de enseñanza] (No publicado). URL: <https://eprints.ucm.es/id/eprint/13796/>

Brown, P. (2008). A Critical History of French Children’s Literature: 1830-present, Routledge, Nueva York

Burrows J.F. (1987). Computation into Criticism: A Study of Jane Austen’s Novels and an Experimental Method. Oxford: Clarendon

Coillie, J. et Verschueren, W. (eds) (2014). Children’s Literature in Translation. Challenges and Strategies, Routledge, Nueva York

Dayre, V.:

(2001). Les nouveaux malheurs de Sophie. L’école des loisirs, Paris

(2006). Las desventuras de Sophie. Ediciones SM, Madrid

Eder, M., Rybicki, J. and Kestemont, M. (2016). Stylometry with R: a package for computational text analysis. R Journal, 8(1): 107-21. URL: <https://journal.r-project.org/archive/2016/RJ-2016-007/index.html>

Fraga, M. J. (2017). Las aventuras de Sophie en España: recepción de las novelas de la condesa de Ségur”. Çédille. Revist de estudios franceses, 13, 105-208

Kenny A. (1986). A Stylometric Study of The New Testament. Oxford: Clarendon

Malmkjaer, K. (2004). Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen”. Language and Literature 13 / 1: 13-24

McKenna, W.; Burrows J.; Antonia, A. (1999). Beckett’s Trilogy: Computational stylistics and the nature of translation. Revue informatique et statistique dans les sciences humaines 35(1–4), 151–171

Novodvorski, A. (2015). Estudios de la traducción basados en corpus. Aspectos metodológicos para el análisis del estilo. Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus, pp. 117-138. Universidad de Valladolid

Oittinen, R. (2000). Translating for Children. Garland Publishing, INC. New York & London

Pascua Febles, I. (2016). Traducción de la literatura para niños en España. Evolución y tendencias en investigación en Galanes Santos, et. al (eds.): La traducción literaria. Nuevas investigaciones. Editorial Comares, Granada, pp. 205-218

R Core Team. R (2020). A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. URL <https://www.R-project.org/>

Zohar Shavit (1981). Translation of Children’s Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem, Poetics Today¸vol.2, nº4, pp.171-179

Saldanha, G. (2011). Translator Style – Methodological considerations. The Translator 17 / 1: 25-50. ISSN 1355-6509

Sketch Engine (2020) URL <https://www.sketchengine.eu/>

Ségur, Condesa de:

(1853). Les malheurs de Sophie. Disponible en Bibliothèque Numérique TV5Monde. Accesible en: <https://bibliothequenumerique.tv5monde.com/livre/169/Les-Malheurs-de-Sophie>

(1979). Las desventuras de Sofía, Editorial AFHA Internacional, Barelona, tercera ed

(2018). Las desdichas de Sophie Taketombo Books, Barcelona

Descargas

Publicado

2021-11-26

Cómo citar

Pérez Fresno, I. (2021). Las herramientas digitales en el análisis de traducciones: una aproximación cualitativa al análisis de la traducción de literatura infantil. Revista De Humanidades Digitales, 6, 151–166. https://doi.org/10.5944/rhd.vol.6.2021.30966

Número

Sección

Monográfico