Julia Iribarne como traductora
DOI:
https://doi.org/10.5944/rif.6.2015.29843Palabras clave:
texto, sentido, traducción, sobreiluminación, text, sense, translation, high-lightingResumen
El artículo comienza con una consideración general en torno a la traducción inspirada en las reflexiones de Hans-Georg Gadamer. Se enfatiza el hecho de que la traducción no es simplemente un reflejo especular del texto original sino una sobreiluminación que oscila entre la participación en la cosa que se discute y la traición al sentido traducido. Una segunda sección está dedicada a la obra de Julia Iribarne como traductora de artículos y libros filosóficos. Se subrayan tanto su carácter de experta en lenguas y cuestiones filosóficas como su condición de pensadora original preocupada por los mismos temas que traduce. Por último, se listan brevemente sus traducciones y se ofrece un comentario más detallado de su última gran realización, la traducción de la Crisis de Edmund Husserl, completada en el año
The paper begins with a general consideration on translation inspired by Hans-Georg Gadamer’s reflections. The fact is stressed that no translation is simply a mirroring of the original text, but rather a highlighting that fluctuates between participation in the subject under discussion and betrayal of the translated sense. A second section is devoted to Julia Iribarne’s work as translator of philosophical papers and books. Her expertise in languages and philosophical issues, as well as her status as an original thinker engaged in the very topics she translates, are underlined. Finally, her translations are briefly listed, and a rather detailed commentary on her last major achievement, the translation of Edmund Husserl’s Crisis completed in 2008, is provided.