Cuestiones terminológicas y comentarios de algunas cuestiones clave en la traducción de Análisis reflexivo de Lester Embree

Autores/as

  • Carles Conrad Serra Pàges Grup d’Estudis Fenomenològics / Institut d’Estudis Catalans, Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.5944/rif.11.2014.29553

Palabras clave:

Análisis reflexivo, Fenomenología constitutiva, traducción, Ideas, reflexive análisis, constitutive phenomenology, translation

Resumen

En esta ponencia presentaremos la traducción al catalán del libro Análisis Reflexivo, de Lester Embree, quien es probablemente el representante vivo más influyente y líder de la corriente fenomenológica que empezó con la New School For Social Research y cuya primera generación fue la de Dorion Cairns, Aaron Gurwitsch y Alfred Schutz. Esta tradición empieza con la publicación de Ideas de Husserl en 1913, por lo que la traducción de este libro no deja de ser un pequeño homenaje al libro en el año de su centenario. Contaremos cómo surgió y por qué decidimos emprender la traducción del libro, para pasar a exponer luego algunas dificultades terminológicas que aparecieron a lo largo de la traducción, así como justificar algunos de los términos que usamos para su traducción. Nos centraremos en los términos que pertenecen estrictamente a la tradición de la New School, como son ‘intentivity’ and ‘intentive process’, acuñados por Cairns, para pasar a explicar luego el término que Lester prefiere para referirse a aquello a lo que se refieren estos conceptos: ‘encounterings’. Finalmente, acabaremos por comentar la traducción de los términos ingleses ‘experience’ (que en catalán y en castellano se traduce por ‘experiencia’, que es un nombre pero no un verbo) y ‘objects as intended to’. En resumen, nuestra intención es presentar la traducción del libro Análisis Reflexivo al catalán y que esta presentación sea un humilde homenaje al autor.

In this paper we are going to present the Catalan translation of the book Reflexive Analysis, by Lester Embree, who is probably the most influential living representative and leader of what once was the New School tendency in phenomenology headed by Dorion Cairns, Aron Gurswitch and Alfred Schutz. This tendency began with the publication of Husserl’s Ideas in 1913. In this way, the translation of this book is a small tribute to Ideas in the year of the celebration of its centenary. We will explain how and why we decided to translate Embree’s book, followed by an exposition of some of the terminological difficulties that came up during its translation, as well as the justification for some of our terminological decisions. We will focus on the terms that strictly belong to the tradition of the New School tendency, such as ‘intentiveness’ and ‘intentive process’, coined by Cairns, so as to proceed then to explain the term that Lester prefers to use to refer to what those terms refer to: ‘encounterings’. Finally, we will close this talk by commenting on the translation of the English words ‘experience’ (which in Catalan and in Spanish is translated as ‘experiència’, and which can act as a noun but not as a verb) and ‘objects as intended to’. Summarizing, our intention is to present the translation of the book Reflexive Analysis into Catalan and we expect this presentation to be a humble tribute to the author.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2021-01-29

Cómo citar

Serra Pàges, C. C. (2021). Cuestiones terminológicas y comentarios de algunas cuestiones clave en la traducción de Análisis reflexivo de Lester Embree. Investigaciones Fenomenológicas, (11), 281–289. https://doi.org/10.5944/rif.11.2014.29553

Número

Sección

Presentación