El valor estético del texto original como eje del proceso de traducción: el Beowulf de J. R. R. Tolkien

Autores/as

  • Ariadna García Carreño Universidad de Almería

DOI:

https://doi.org/10.5944/epos.38.2022.31503

Resumen

Este artículo consiste en un análisis de la traducción de Beowulf realizada por Tolkien en 1926. El objetivo es explorar las modificaciones que su proceso traductológico aplica a la aliteración, los kennings y los arcaísmos, rasgos estilísticos esenciales en la poesía anglosajona. Estos cambios resultan inevitables dadas 1) las diferencias entre las convenciones poéticas anglosajonas y el habla y la literatura inglesa contemporánea, y 2) las necesidades de la audiencia meta de Tolkien, sus alumnos en Oxford. Aun así, dichos cambios persiguen el propósito principal de Tolkien, que, influido por las ideas del New Criticism y el Modernismo, pretende mantener en la traducción el valor estético de los tres rasgos estilísticos mencionados. Seguimos la perspectiva teórica de Bassnett (1998) para indicar que la definición tradicional de ‘traducción’ como ‘copia’ del original no es suficiente para calificar la traducción de Tolkien: las innovaciones aplicadas convierten la traducción en un nuevo ‘original’.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Ariadna García Carreño, Universidad de Almería

Ariadna García Carreño es miembro del grupo de investigación HUM-602 del Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Almería, España, y estudiante de doctorado que actualmente investiga el periodo de fin de siècle en la poesía norteamericana, con especial atención a los autores George Sterling y Ambrose Bierce. Otro de sus intereses son los Estudios de Traducción, campo al que ha contribuido con dos ediciones bilingües de la poesía de Sterling y Bierce, así como con diversos proyectos centrados en las estrategias de traducción aplicadas en ámbitos como el proceso traductológico de poemas medievales anglosajones como Beowulf, The Wife's Lament y Wulf and Eadwacer.

Citas

ATHERTON, Mark (2006): Old English: Teach Yourself, London, Hodder Education.

BAKER, Peter (2000): “Preface”, The Beowulf Reader, ed. Peter Baker, London, Routledge, pp. vii-ix.

BARTHES, Roland (1977): “The Death of the Author”, Image, Music, Text, ed. and trans. Stephen Heath, Suffolk, Fontana, pp. 142-149.

BASSNETT, Susan (1998): “When Is a Translation Not a Translation?”, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, ed. Susan Bassnett and André Lefevere, London, Multilingual Matters, pp. 25-40.

“Bereft”, Cambridge Dictionary, https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/bereft, accessed 12-05-2020.

BLOOM, Harold (1994): “Preface and Prelude”, The Western Canon: The Books and School of the Ages, ed. Harold Bloom, Boston, Harcourt, pp. 1-13.

BOSWORTH, Joseph, et al. (2010): “An Anglo-Saxon Dictionary Online”, An Anglo-Saxon Dictionary Online, ed. Thomas Northcote Toller et al., Prague, Charles University, https://bosworthtoller.com/, accessed 05-05-2020.

CARPENTER, Humphrey (1977): J. R. R. Tolkien: A Biography, London, George Allen & Unwin.

CHILDS, Donald J. (2013): “Introduction”, The Birth of New Criticism: Conflict and Conciliation in the Early Work of William Empson, I.A. Richards, Robert Graves, and Laura Riding, ed. Donald J. Childs, Quebec, McGill-Queen’s UP, pp. 1-39.

DAVIS-SECORD, Jonathan (2016): Joinings: Compound Words in Old English Literature, Toronto, University of Toronto Press.

DOLLIMORE, Jonathan, and Alan SINFIELD (2012): “Foreword to the First Edition: Cultural Materialism”, Political Shakespeare: Essays in Cultural Materialism, ed. Jonathan Dollimore and Alan Sinfield, Manchester, Manchester UP, pp. vii-viii.

DROUT, Michael (2002): “Introduction: Seeds, Soil, and Northern Sky”, Beowulf and the Critics by J.R.R. Tolkien, ed. Michael Drout, Tempe, Arizona State University, pp. i-xxix.

— (2005): “Chapter 6: Word Order and Cases”, King Alfred's Grammar, ed. Michael Drout, http://www.csun.edu/~sk36711/WWW/KAG/ch6.html, accessed 20-05-2020.

— (2006): J.R.R. Tolkien Encyclopedia: Scholarship and Critical Assessment, New York, Routledge.

ELIOT, T. S (1920): “Tradition and the Individual Talent”, The Sacred Wood. Essays on Poetry and Criticism, ed. T. S. Eliot, London, Methuen, pp. 42-53.

— (1933): The Use of Poetry and the Use of Criticism, London, Faber and Faber.

EMPSON, William ([1930] 2004): Seven Types of Ambiguity, London, Random House.

JOHNSON, Samuel ([1765] 2009): “Preface to Shakespeare”, Selected Writings, ed. Peter Martin, Cambridge, USA, Belknap, pp. 353-396.

KIERNAN, Kevin (1986): “The Legacy of Wiglaf: Saving a Wounded Beowulf”, The Kentucky Review, 6, pp. 27-44.

— (2015): “Electronic Beowulf: Fourth Edition”, Electronic Beowulf-Fourth Edition, http://ebeowulf.uky.edu/ebeo4.0/CD/main.html, accessed 26-05-2020.

LEECH, Geoffrey (2013): Linguistic Guide to English Poetry, London, Routledge.

LERER, Seth (1997): “Beowulf and Contemporary Critical Theory”, A Beowulf Handbook, ed. Robert E. Bjork and John D. Niles, Lincoln, Nebraska UP, pp. 325-340.

LIUZZA, Roy M. ([1995] 2000): “On the Dating of Beowulf”, The Beowulf Reader, ed. Peter Baker, London, Routledge, pp. 281-302.

MAGENNIS, Hugh (2015): Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse, Cambridge, USA, Boydell & Brewer, pp. 1-41.

ORCHARD, Andy (2020): “Beyond Books: The Confluence of Influence and The Old English Judith”, John Miles Foley’s World of Oralities, ed. Mark C. Amodio, York, ARC Humanities, pp. 33-50.

OSER, Lee (2007): The Return of Christian Humanism: Chesterton, Eliot, Tolkien, and the Romance of History, Columbia, University of Missouri Press.

OVERING, Gillian (2010): “Beowulf on Gender”, New Medieval Literatures, 12, pp. 1–22.

“Perilous”, Cambridge Dictionary, https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/perilous, accessed 12-05-2020.

RANSOM, John Crowe (1938): The World’s Body, New York, Charles Scribner’s Sons.

TOLKIEN, Christopher (2014a): “Preface”, Beowulf: A Translation and Commentary, Together with Sellic Spell, ed. Christopher Tolkien, London, Harper Collins, pp. vii-xii.

— (2014b): “Introduction to the Translation”, Beowulf: A Translation and Commentary, Together with Sellic Spell, ed. Christopher Tolkien, London, Harper Collins, pp. 1-11.

— (2014c): “Commentary”, Beowulf: A Translation and Commentary, Together with Sellic Spell, ed. Christopher Tolkien, London, Harper Collins, pp. 137-354.

TOLKIEN, J. R. R. ([1933] 1997a): “The Monsters and the Critics”, The Monsters and the Critics: and Other Essays, ed. Christopher Tolkien, London, Harper Collins, pp. 5-48.

— ([1940] 1997b): “On Translating Beowulf”, The Monsters and the Critics: and Other Essays, ed. Christopher Tolkien, London, Harper Collins, pp. 49-71.

— (2014): “Beowulf”, Beowulf: A Translation and Commentary, Together with Sellic Spell, ed. Christopher Tolkien, London, Harper Collins, pp. 13-105.

VENUTI, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London, Routledge.

Publicado

2022-12-19

Cómo citar

García Carreño, A. (2022). El valor estético del texto original como eje del proceso de traducción: el Beowulf de J. R. R. Tolkien. Epos : Revista de filología, (38), 86–102. https://doi.org/10.5944/epos.38.2022.31503