The Aesthetic Value of the Original Text as the Axis of the Translation Process: J. R. R. Tolkien's Beowulf

Authors

  • Ariadna García Carreño Universidad de Almería

DOI:

https://doi.org/10.5944/epos.38.2022.31503

Abstract

This paper consists of an analysis of the translation of Beowulf made by Tolkien in 1926. The aim is to explore the modifications that his translation process applies to alliteration, kennings and archaisms, essential stylistic features in Anglo-Saxon poetry. These changes seem inevitable given 1) the differences between Anglo-Saxon poetic conventions and Present-Day English speech and literature, and 2) the needs of Tolkien’s target audience, his students at Oxford. Still, such changes pursue Tolkien’s main purpose, which, influenced by the ideas of New Criticism and Modernism, aims to maintain in translation the aesthetic value of the three stylistic features mentioned above. We follow Bassnett’s (1998) theoretical perspective to indicate that the traditional definition of ‘translation’ as a ‘copy’ of the original is not enough to qualify Tolkien’s translation: the innovations applied turn the translation into a new ‘original’.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Ariadna García Carreño, Universidad de Almería

Ariadna García Carreño is a member of the research group HUM-602 of the English Department of the University of Almería, Spain, and a PhD student currently researching the fin de siècle period in American poetry with a special focus on the authors George Sterling and Ambrose Bierce. Another of her interests is Translation Studies, a field to which she has contributed with two bilingual editions of Sterling’s and Bierce's poetry as well as with several projects focused on translation strategies applied in areas such as the translational process of medieval Anglo-Saxon poems including Beowulf, The Wife’s Lament and Wulf and Eadwacer.

References

ATHERTON, Mark (2006): Old English: Teach Yourself, London, Hodder Education.

BAKER, Peter (2000): “Preface”, The Beowulf Reader, ed. Peter Baker, London, Routledge, pp. vii-ix.

BARTHES, Roland (1977): “The Death of the Author”, Image, Music, Text, ed. and trans. Stephen Heath, Suffolk, Fontana, pp. 142-149.

BASSNETT, Susan (1998): “When Is a Translation Not a Translation?”, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, ed. Susan Bassnett and André Lefevere, London, Multilingual Matters, pp. 25-40.

“Bereft”, Cambridge Dictionary, https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/bereft, accessed 12-05-2020.

BLOOM, Harold (1994): “Preface and Prelude”, The Western Canon: The Books and School of the Ages, ed. Harold Bloom, Boston, Harcourt, pp. 1-13.

BOSWORTH, Joseph, et al. (2010): “An Anglo-Saxon Dictionary Online”, An Anglo-Saxon Dictionary Online, ed. Thomas Northcote Toller et al., Prague, Charles University, https://bosworthtoller.com/, accessed 05-05-2020.

CARPENTER, Humphrey (1977): J. R. R. Tolkien: A Biography, London, George Allen & Unwin.

CHILDS, Donald J. (2013): “Introduction”, The Birth of New Criticism: Conflict and Conciliation in the Early Work of William Empson, I.A. Richards, Robert Graves, and Laura Riding, ed. Donald J. Childs, Quebec, McGill-Queen’s UP, pp. 1-39.

DAVIS-SECORD, Jonathan (2016): Joinings: Compound Words in Old English Literature, Toronto, University of Toronto Press.

DOLLIMORE, Jonathan, and Alan SINFIELD (2012): “Foreword to the First Edition: Cultural Materialism”, Political Shakespeare: Essays in Cultural Materialism, ed. Jonathan Dollimore and Alan Sinfield, Manchester, Manchester UP, pp. vii-viii.

DROUT, Michael (2002): “Introduction: Seeds, Soil, and Northern Sky”, Beowulf and the Critics by J.R.R. Tolkien, ed. Michael Drout, Tempe, Arizona State University, pp. i-xxix.

— (2005): “Chapter 6: Word Order and Cases”, King Alfred's Grammar, ed. Michael Drout, http://www.csun.edu/~sk36711/WWW/KAG/ch6.html, accessed 20-05-2020.

— (2006): J.R.R. Tolkien Encyclopedia: Scholarship and Critical Assessment, New York, Routledge.

ELIOT, T. S (1920): “Tradition and the Individual Talent”, The Sacred Wood. Essays on Poetry and Criticism, ed. T. S. Eliot, London, Methuen, pp. 42-53.

— (1933): The Use of Poetry and the Use of Criticism, London, Faber and Faber.

EMPSON, William ([1930] 2004): Seven Types of Ambiguity, London, Random House.

JOHNSON, Samuel ([1765] 2009): “Preface to Shakespeare”, Selected Writings, ed. Peter Martin, Cambridge, USA, Belknap, pp. 353-396.

KIERNAN, Kevin (1986): “The Legacy of Wiglaf: Saving a Wounded Beowulf”, The Kentucky Review, 6, pp. 27-44.

— (2015): “Electronic Beowulf: Fourth Edition”, Electronic Beowulf-Fourth Edition, http://ebeowulf.uky.edu/ebeo4.0/CD/main.html, accessed 26-05-2020.

LEECH, Geoffrey (2013): Linguistic Guide to English Poetry, London, Routledge.

LERER, Seth (1997): “Beowulf and Contemporary Critical Theory”, A Beowulf Handbook, ed. Robert E. Bjork and John D. Niles, Lincoln, Nebraska UP, pp. 325-340.

LIUZZA, Roy M. ([1995] 2000): “On the Dating of Beowulf”, The Beowulf Reader, ed. Peter Baker, London, Routledge, pp. 281-302.

MAGENNIS, Hugh (2015): Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse, Cambridge, USA, Boydell & Brewer, pp. 1-41.

ORCHARD, Andy (2020): “Beyond Books: The Confluence of Influence and The Old English Judith”, John Miles Foley’s World of Oralities, ed. Mark C. Amodio, York, ARC Humanities, pp. 33-50.

OSER, Lee (2007): The Return of Christian Humanism: Chesterton, Eliot, Tolkien, and the Romance of History, Columbia, University of Missouri Press.

OVERING, Gillian (2010): “Beowulf on Gender”, New Medieval Literatures, 12, pp. 1–22.

“Perilous”, Cambridge Dictionary, https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/perilous, accessed 12-05-2020.

RANSOM, John Crowe (1938): The World’s Body, New York, Charles Scribner’s Sons.

TOLKIEN, Christopher (2014a): “Preface”, Beowulf: A Translation and Commentary, Together with Sellic Spell, ed. Christopher Tolkien, London, Harper Collins, pp. vii-xii.

— (2014b): “Introduction to the Translation”, Beowulf: A Translation and Commentary, Together with Sellic Spell, ed. Christopher Tolkien, London, Harper Collins, pp. 1-11.

— (2014c): “Commentary”, Beowulf: A Translation and Commentary, Together with Sellic Spell, ed. Christopher Tolkien, London, Harper Collins, pp. 137-354.

TOLKIEN, J. R. R. ([1933] 1997a): “The Monsters and the Critics”, The Monsters and the Critics: and Other Essays, ed. Christopher Tolkien, London, Harper Collins, pp. 5-48.

— ([1940] 1997b): “On Translating Beowulf”, The Monsters and the Critics: and Other Essays, ed. Christopher Tolkien, London, Harper Collins, pp. 49-71.

— (2014): “Beowulf”, Beowulf: A Translation and Commentary, Together with Sellic Spell, ed. Christopher Tolkien, London, Harper Collins, pp. 13-105.

VENUTI, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London, Routledge.

Downloads

Published

2022-12-19

How to Cite

García Carreño, A. (2022). The Aesthetic Value of the Original Text as the Axis of the Translation Process: J. R. R. Tolkien’s Beowulf. Epos : Revista de filología, (38), 86–102. https://doi.org/10.5944/epos.38.2022.31503