Claudio Rodríguez y el don de la traducción

Autores/as

  • Natalia Carbajosa Palmero Universidad Politécnica de Cartagena

Resumen

Poco se sabe sobre la actividad de Claudio Rodríguez como traductor de poesía, lo cual no es de extrañar si tenemos en cuenta que prácticamente la totalidad de sus numerosas traducciones del inglés al español permanecen incompletas e inéditas. Sin embargo, el interés que él mismo manifestó reiteradamente por la poesía anglosajona, así como el encargo editorial que recibió en 1966 para traducir la obra poética completa de T. S. Eliot (a excepción de los Cuatro cuartetos) son hechos lo suficientemente relevantes como para que la crítica haya subrayado la huella de la poesía inglesa en la obra del poeta zamorano.

Este artículo reconstruye el contexto histórico-literario del Claudio Rodríguez traductor, al tiempo que propone un enfoque metodológico para una posible edición crítica de sus traducciones que respete la condición de estas de textos inacabados. Ambos pasos pretenden contribuir a una apreciación más amplia de la figura literaria de Claudio Rodríguez, que pueda contemplar en paralelo el método compositivo e influencias del poeta en el traductor y viceversa.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2024-12-12

Cómo citar

Carbajosa Palmero, N. . (2024). Claudio Rodríguez y el don de la traducción. Studia Zamorensia (segunda etapa). Recuperado a partir de https://revistas.uned.es/index.php/studiazamo/article/view/43705