English as a Lingua Franca of Science in Relation to Spanish: Perspectives from the Field of Astrophysics
DOI:
https://doi.org/10.5944/epos.40.2024.39420Abstract
English works as a global lingua franca in a large number of contexts. Here we examine its role in science using data from the field of astrophysics. We have analysed the language of publication of scientific papers and the number of doctoral theses and oral contributions at Spanish national conferences presented in English. This confirms a strong evolution in favour of English over Spanish during the last few decades. On the other hand, we have studied the process of adaptation of terms from English into Spanish in a corpus of twelve texts. Loanwords are mainly expressed through lexical calques and, to a lesser extent, through semantic specialisation, integral borrowings and anglicisms. This work joins other studies that attest to the rise of English as a scientific lingua franca and underlines, as one of its consequences, the importance of establishing strategies to express in Spanish technical terms coined in English.
Downloads
References
BETZ, Werner (1949): Deutsch und Lateinisch: Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel, Bonn, H. Bouvier und Co.
BJÖRKMAN, Beyza (2013): English as an Academic Lingua Franca: an Investigation of Form and Communicative Effectiveness, Boston, De Gruyter Mouton. Developments in English as a Lingua Franca, 3.
BLAAUW, Adriaan (1969): «Introduction», Astronomy and Astrophysics, 1, p. 1.
CABRÉ, Maria Teresa (2004): «La terminología en la traducción especializada», Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, Madrid, Arco, pp., 89-126.
CABRÉ, Maria Teresa (2009): «La Teoría Comunicativa de la Terminología, una aproximación lingüística a los términos», Revue française de linguistique appliquée, XIV, pp. 9-15.
CHEW, Phyllis Ghim Lian (2009): Emergent Lingua Francas and World Orders: The Politics and Place of English as a World Language, New York, Routledge (Routledge Studies in Sociolinguistics, 1).
CRYSTAL, David (2003): English as a Global Language, 2nd ed., Cambridge, Cambridge University Press.
Directorate-General for Translation, European Commission (2011): “Studies on translation and multilingualism” (PDF), Europa (web portal), acceso 15/12/2023URL, https://eur-lex.europa.eu/resource.html?uri=cellar:d9ce3bbe-6d0e-4608-99b5-61a092b56dcf.0002.02/DOC_1&format=PDF.
ENRIQUE HAMEL, Rainer (2007): «The Dominance of English in the International Scientific Periodical Literature and the Future of Language Use in Science», AILA Review, 20.1, pp. 53-71.
GARCÍA DE QUESADA, Mercedes (2001): «Estructura definicional terminográfica en el subdominio de la Oncología Clínica», Estudios de Lingüística del Español, 14, pp. 1-415.
GARCÍA GAVÍN, Santiago (2003): «Consideraciones en torno al lenguaje especializado», Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, 2, pp. 493-505.
GIMÉNEZ FOLQUÉS, David (2021): «Análisis de los nuevos anglicismos léxicos en la lengua española en el contexto de las obras y corpus académicos digitales», Texto Livre, 14.1, pp. 1 - 20.
GÓMEZ CAPUZ, Javier (1998): El préstamo lingüístico: conceptos, problemas y métodos, Valencia, Servicio de publicaciones de la Universitat de València.
GÓMEZ CAPUZ, Javier (2004): Préstamos del español: lengua y sociedad, Madrid, Arco-Libros.
GÓMEZ CAPUZ, Javier (2005): La inmigración léxica, Madrid, Arco-Libros.
GONZÁLEZ, Félix Rodríguez (2021): «Anglicismos y formaciones derivadas en español actual», Lexis, 45, pp. 575-622.
GORDIN, Michael D. (2015): Scientific Babel: How Science Was Done Before and After Global English, Chicago, Illinois, University of Chicago Press.
KECSKES, Istvan (2019): English as a Lingua Franca: the Pragmatic Perspective, Cambridge, Cambridge University Press.
KOHN, Kurt (2011): «English as a lingua franca and the Standard English misunderstanding», English in Europe Today. Sociocultural and Educational Perspectives, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 72-94.
LINDBERG, David C., y Ronald L. NUMBERS (2003): The Cambridge History of Science, Cambridge, Cambridge UP.
MARTÍNEZ DE SOUSA, José (2009): Manual básico de lexicografía, Asturias, Trea.
PRATT, Chris (1980): El anglicismo en el español peninsular contemporáneo, Madrid, Gredos.
PORRAS-GARZÓN, J. M. (2024): «English in Specialized Communication and its Impact on Spanish Medical Lexicon», Applied Linguistics, amae007.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014): Diccionario de la lengua española, 23.ª ed, Madrid, Espasa.
SÉRSIC, José Luis (1963): «Influencia de la dispersión atmosférica o instrumental en la distribución de brillo de una galaxia», Boletín de la Asociación Argentina de Astronomía, 6, pp. 41-43.
SAUSSURE, Ferdinand de (1973): Curso de lingüística general, 12.ª ed., Buenos Aires, Losada.
WRIGHT, Sue (2006): «French as Lingua Franca», Annual Review of Applied Linguistics, 26, pp. 35-60.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Miguel Querejeta Pérez

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- La Revista Epos se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial CC BY-NC 4.0 Internacional
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).