Fostering Creativity in the Classroom from a Gender Perspective: Didactic Audiovisual Translation Applied to the Videogame "Vona"

Authors

Abstract

This study provides preliminary results from a pedagogical experiment based on didactic audiovisual translation which, through the translation of the feminist video game Vona and the promotional video of the project, aims to foster both the acquisition of linguistic and creative competencies as well as those related to social awareness of gender inequality. Thus, by means of the qualitative analysis of the outcomes from the activity and the participants' perceptions, the effectiveness of the in-classroom intervention towards the acquisition of gender awareness and competency-based learning has been determined. The results show a high degree of motivation among the students, who considered to have improved their extralinguistic, professional and psychophysiological competencies, as well as to have raised their personal sensitivity.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

María del Mar Ogea Pozo, Universidad de Córdoba

María del Mar Ogea Pozo holds a BA in Modern Languages and Translation and Interpreting (Italian-Spanish-English) from the University of Salford (Manchester) and a PhD in Translation and Interpreting from the University of Córdoba. After finishing her Master's degree in Audiovisual Translation applied to Subtitling and Dubbing (ISTRAD), she worked as a translator specialised in medical and audiovisual texts for several years. She currently works as a lecturer and researcher at the University of Cordoba and focuses her research on audiovisual translation and specialised language in audiovisual texts. She is a member of the Oriens HUM-940 research group and the TRADIT research group, and coordinator of the website TradAV.

References

ÁVILA CABRERA, José Javier (2021): «Reverse Subtitling in the ESP Class to Improve Written Skills in English: A Case Study», Journal of Audiovisual Translation, 4.1, pp. 27-49. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.22.

BAIERSCHMIDT, Jared Richard (2014): «Teaching English Through Video Gaming», JALT2013 Conference Proceedings, ed. Nomozu Sonda y Aleda Krause, Tokio, JALT, pp. 668-682.

BAYER-HOHENWARTER, Gerrit (2009): «Comparing Translational Creativity Scores of Students and Professionals: Flexible Problem-Solving and/or Fluent Routine Behaviour?», New Approaches in Translation Process Research, 3, pp. 83-11.

BERMEJO MOZO, Reyes (2021): «La traducción para voces superpuestas. particularidades, procesos y mercado», Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y el profesional, ed. Carla Botella Tejera y Belén Agulló García, Madrid, Sindéresis, pp. 199-220.

BOLAÑOS GARCÍA-ESCRIBANO, Alejandro, y María del Mar OGEA POZO (2023): «Didactic Audiovisual Translation», Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9.2, pp. 187-215. doi: 10.1075/ttmc.00108.bol.

BOTELLA TEJERA, Carla, Oliver CARREIRA, y Nieves GAMONAL (2021): «Enseñar a Transcrear: Una propuesta didáctica para la formación en transcreación», Modalidades de traducción audiovisual. Completando el espectro, ed. Beatriz Reverter Oliver, Juan José Martínez Sierra, Diana González Pastor, y José Fernando Carrero Martín, Granada, Comares, pp. 53-66.

CALVO FERRER, José Ramón (2020): «Análisis de la satisfacción del alumnado de L2 con respecto a la adquisición de terminología especializada por medio de videojuegos: estudio de caso», Porta Linguarum Revista Interuniversitaria de Didáctica de Las Lenguas Extranjeras, 24, pp. 179-190. doi: 10.30827/digibug.53869.

--- (2017): «Educational Games as Stand-Alone Learning Tools and Their Motivational Effect on L2 Vocabulary Acquisition and Perceived Learning Gains», British Journal of Educational Technology 48.2, pp. 264-278. doi: 10.1111/bjet.12387.

--- (2021): «Effectiveness of Type of Feedback and Frequency on Digital Game-Based L2 Vocabulary Acquisition», International Journal of Game-Based Learning 11.3, pp. 38-55. doi: 10.4018/IJGBL.2021070103.

CARREIRA MARTÍNEZ, Oliver (2023): Caracterización de la transcreación a partir de la visión de los profesionales de los sectores de traducción y servicios lingüísticos, tesis doctoral, Universidad Pablo de Olavide, Sevilla.

--- (2021): «The Girl Up project: A Proposal to Teach Transcreation and Project Management Skills», Current Trends in Translation Teaching and Learning E 8, pp. 86-123. doi: 10.51287/cttle2021.

CHAUME, Frederic (2018): «Is Audiovisual Translation Putting the Concept of Translation up against the Ropes? » Journal of Specialised Translation, 30, pp. 84-104.

DÍAZ CINTAS, Jorge, y Pilar ORERO (2010): «Voiceover and Dubbing», Handbook of Translation Studies Online, 1, pp. 441-445. https://doi.org/10.1075/hts.1.voi1

VON FLOTOW, Luise, y Daniel E. JOSEPHY-HERNÁNDEZ (2018): «Gender in Audiovisual Translation Studies», The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. Luis Pérez González, Londres, Routledge, pp. 296-311.

GARZO, Isabel (2017): «Un videojuego sobre el único museo de género de Ucrania». Yorobuku, https://www.yorokobu.es/museo-de-genero-ucrania/.

GEE, James Paul (2008): «Learning and Games», The Ecology of Games: Connecting Youth, Games, and Learning, ed. Katie Salen, Cambridge, The MIT Press, pp. 21-40.

GÓMEZ PARRA, María Elena (2018): «El uso de la traducción audiovisual (TAV) en el aula AICLE: Aplicaciones Didácticas», Traducción literaria y discursos traductológicos especializados, ed. Miguel Ángel García Peinado e Ignacio Ahumada Lara, Berlín, Peter Lang, pp. 463–82.

GÓMEZ GONZÁLEZ-JOVER, Adelina, Irene CARRATALÁ PUERTAS, María LÓPEZ MEDEL, Raquel MARTÍNEZ MOTOS, y Silvia SÁNCHEZ FERRE (2020): «Implementación de la perspectiva de género en la traducción jurídica: Actividades, materiales y recursos en el aula universitaria», Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària: Convocatòria 2019-20, coord. Rosabel Roig Vila, Jordi M. Antolí Martínez, Rocío Díez Ros y Neus Pellín Buades, Alicante, Institut de Ciències de l’Educació, pp. 195-206.

GOODMAN, Robin Truth (2019): The Bloomsbury Handbook of 21st-Century Feminist Theory, Londres, Bloomsbury.

HURTADO ALBIR, Amparo, Anna KUZNIK, y Patricia RODRÍGUEZ-INÉS (2022): «La competencia traductora y su adquisición», MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, pp. 19-40. doi: 10.6035/monti.2022.ne7.02.

INCALCATERRA MCLOUGHLIN, Laura, Jennifer LERTOLA, y Noa TALAVÁN (2020): Audiovisual Translation in Applied Linguistics, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

DE LAURETIS, Teresa (1987): Technologies of Gender: Essays on Theory, Film, and Fiction, Indiana University Press.

LERTOLA, Jennifer (2013): Subtitling New Media: Audiovisual Translation and Second Language Vocabulary Acquisition, tesis doctoral, Galway, National University of Ireland.

LERTOLA, Jennifer, y Noa TALAVÁN (2022): «Didactic Audiovisual Translation in Teacher Training», Revista de Lenguas Para Fines Específicos 28.2, pp. 133-50.

MALENOVA, Evgeniya D (2017): «Subtitling Practice: From Translation to Transcreation», Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 10.4, pp. 526-536. doi: 10.17516/1997-1370-0060.

MANGIRON, Carme (2016): «Games without Borders: The Cultural Dimension of Game Localisation», Hermeneus, 18, pp. 187-208.

MANGIRON, Carmen, y Minako O’HAGAN (2006): «Game Localisation: Unleashing Imagination with “Restricted” Translation», Journal of Specialised Translation, 6, pp. 10-21.

DE MARCO, Marcella (2016): «The ‘Engendering’ Approach in Audiovisual Translation», Target. International Journal of Translation Studies, 28.2, pp. 314-325. doi: 10.1075/target.28.2.11dem.

MATAMALA, Anna (2019): «Voice-over: Practice, Research and Future Prospects», The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. Luis Pérez González, Londres, Routledge, pp. 64-81.

MULVEY, Laura (1975): «Visual Pleasure and Narrative Cinema», Screen, 16.3, pp. 6-18. doi: 10.1093/screen/16.3.6.

OGEA POZO, María del Mar (2020): «Subtitling Documentaries: A Earning Tool for Enhancing Scientific Translation Skills», Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 7, pp. 445-478.

--- (2022): «Una propuesta didáctica para la traducción y locución de voces superpuestas», Mujeres en la traducción audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y la profesión, ed. Carla Botella Tejera y Belén Agulló García, Madrid, Sindéresis, pp. 49-69.

--- (2022): «En la piel de los espectadores con discapacidad visual. Un experimento didáctico para mejorar las competencias en traducción audiovisual, audiodescripción e inglés», International Journal for 21st Century Education, 9.1, pp. 73-87. https://doi.org/10.21071/ij21ce.v9i1.15169

PÉREZ, Oliver (2011): «Géneros de juegos y videojuegos. Una aproximación desde diversas perspectivas teóricas», Comunicació: Revista de Recerca i d’Anàlisi, 28.1, pp. 127-146. doi: 10.2436/20.3008.01.81.

RODRÍGUEZ MUÑOZ, María Luisa (2022): «La aplicación del enfoque de género en el aula de traducción intercultural a través del trasvase del arte protesta de Guerrilla girls», Innovación Docente e Investigación en Arte y Humanidades: Nuevos Enfoques en la Metodología Docente, ed. María del Carmen Pérez Fuentes, José Jesús Gázquez Linares, María del Mar Simón Márquez, África Martos Martínez, María del Mar Molero Jurado y Ana Belén Barragán Martín, Madrid, Dykinson, pp. 289-299.

TALAVÁN, Noa (2020): «The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education», The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. Łukasz Bogucki y Mikoła Deckert, Suiza, Palgrave Macmillan, pp. 567-591.

---: «Las voces superpuestas: fundamentos y aplicaciones didácticas», Mujeres en la traducción audiovisual, ed. Carla Botella Tejera y Belén Agulló García, Madrid, Sindéresis, pp. 66-87.

TALAVÁN, Noa, y Jennifer LERTOLA (2022): «Audiovisual Translation as a Didactic Resourse in Foreign Language Education. A Methodological Proposal», Encuentro: Revista de Investigación e Innovación En La Clase de Idiomas, 30, pp. 23-39.

TALAVÁN, Noa, y Pilar RODRÍGUEZ ARANCÓN (2018): «Voice-over to Improve Oral Production Skills», Focusing on Audiovisual Translation Research, ed. John D. Sanderson y Carla Botella Tejera, Valencia, Publicacions Universitat de Valencia, pp. 211-229.

TALAVÁN, Noa, y Pilar RODRÍGUEZ ARANCÓN (2023): «Didactic Audiovisual Translation in Online Contexts: A Pilot Study», Hikma: Revista de Traducción 22(2) [en prensa].

TAUS (2019): TAUS Transcreation Best Practices and Guidelines. https://info.taus.net/taus-transcreation-best-practices-and-guidelines.

TINEDO RODRÍGUEZ, Antonio (2023): «Creatividad y aprendizaje de lenguas a través de narrativas digitales, traducción audiovisual didáctica y Los Sims», Revista Letras Raras 12.2, pp. 42-61.

--- (2022): «ICTS and Computational Thinking to Foster Language Skills: A Proposal Based on Scratch», Didácticas Específicas, 27, pp. 8-30. doi: 10.15366/didacticas2022.27.001.

--- (2022): La enseñanza del inglés en el siglo XXI: Una Mirada Integradora y Multimodal, Madrid, Sindéresis.

TINEDO RODRÍGUEZ, Antonio (2021): «La perspectiva de género, la competencia multicultural y la mejora de la competencia comunicativa a través de los textos: propuesta pedagógica basada en The Yellow Wallpaper», Lenguaje, textos y cultura Perspectivas de análisis y transmisión, ed. Francisco Javier Perea Siller, Clara Peragón López, Alicia Vara López, Lucía Cabrera Romero, y Estrella Ramírez Quesada, Barcelona, Octaedro, pp. 117-136.

TINEDO RODRÍGUEZ, Antonio, y Cristina HUERTAS ABRIL (2019): «English for Social Purposes: Feminist Literary Criticism as a Tool to Increase Motivation and to Promote Gender Equality», Educación en Contextos Plurilingües: Metodología e Innovación, Francisco Javier Palacios Hidalgo, Córdoba, UCOPress, pp. 55-60.

TINEDO RODRÍGUEZ, Antonio Jesús, y María del Mar OGEA-POZO (2023): «Traducción Audiovisual Didáctica (TAD) y AICLE Para La Enseñanza de La Física», El poder y la promesa de la educación bilingüe, ed. Leonor Serrano Martínez, Valencia, Tirant Lo Blanch, pp. 55-68.

VILLENA, Marta. 2017. «Misión: Escapar de La Cocina», El País, https://elpais.com/ccaa/2017/08/13/madrid/1502625105_090620.html.

Published

2023-12-18

How to Cite

Ogea Pozo, M. del M. (2023). Fostering Creativity in the Classroom from a Gender Perspective: Didactic Audiovisual Translation Applied to the Videogame "Vona". Epos : Revista de filología, (39), 186–210. Retrieved from https://revistas.uned.es/index.php/EPOS/article/view/38443