Use Markers and Syntactic Outline in Bilingual Spanish-Italian Dictionaries

Authors

  • Federica Fragapane Universidad de Catania

DOI:

https://doi.org/10.5944/epos.38.2022.33547

Abstract

This article is a review of some aspects related to Spanish-Italian bilingual dictionaries of intermediate format. Since the last decade of the 20th century we have witnessed an increase in the production of these dictionaries, especially in Italy¾that is why we are going to analyse the ones produced in the last decades. Among the multitude of possible issues, our study focuses on the inclusion mechanisms of lexicographical markings and syntax. Our goal is to guide the user among the many possibilities or restrictions of use of the lexical units incorporated into the different bilingual dictionaries.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Federica Fragapane, Universidad de Catania

Federica Fragapane is 'assegnista di ricerca' in the Department of Scienze Umanistiche of the University of Catania since May 2022. Here she is also a full-time lecturer of Lingua e traduzione spagnola 2 and Lingua e traduzione spagnola 1 (Scienze e lingue per la comunicazione course). She develops research activity onItalian-Spanish bilingual lexicography and aspects of Spanish linguistics analyzed from a contrastive perspective, with special reference to the field of phraseology. Since May 2012 she has a doctorate in Spanish Philology from the National University of Distance Education (UNED) in Madrid. She has obtained a Master's degree in L'uso didattico della narrazione e della metaphora negli insegnamenti linguistici. She has participated in numerous conferences on linguistics and didactics of Spanish as a foreign language. She collaborates with Phrasis Associazione italiana di Fraseologia & Paremiologia.

References

ACERO DURÁNTEZ, Isabel (2003): “La lexicografía plurilingüe del español”, Lexicografía española, ed. Antonia María Medina Guerra, Barcelona, Ariel, pp. 175-204.

ALVAR EZQUERRA, Manuel (1993): Lexicografía descriptiva, Barcelona, VOX-Biblograf.

ALVAR LÓPEZ,Manuel (1982): “Del glosario al diccionario automatizado”, La lengua como libertad, Madrid, Cultura Hispánica, pp. 103-121.

BAJO PÉREZ, Elena (2000): Los diccionarios. Introducción a la historia de la lexicografía del español, Gijón, Eds. Trea.

BERMEJO CALLEJA, Felisa (2017): “Información sintáctico-lexicográfica en el par español-italiano”, Interacción entre gramática, didáctica y lexicografía. Estudios contrastivos y multicontrastivos, eds. María José Domínguez Vázquez y Silvia Kutscher, Berlín/Boston, De Gruyter, pp. 253-265.

BOUGHABA, Mohammed (2021): “Las marcas diafásicas y diastráticas de las locuciones en los diccionarios generales y fraseológicos” Rev. Estud. Ling., Belo Horizonte, 29.1, pp. 99-119.

CALVI, Maria Vittoria (2002): “Lessicografia bilingue italo-spagnola e didattica del lessico”, La lessicografia Bilingue tra presente e avvenire, coords. Ferrario Elena e Pulcini Virginia, Atti del convegno Vercelli, 4-5 maggio 2000, Vercelli, Edizioni Mercurio.

CALVO RIGUAL, Cesáreo (2003): “L’uso delle marche col., fam., pop., e volg. in dizionari monolingui e bilingui”, Lexicografía y Lexicología en Europa y América. Homenaje a Günther Haensch en su 80 aniversario, eds. María Teresa Echenique, Juan Sánchez Méndez, Madrid, Gredos, pp. 155-168.

CANNELLA, Mario (2010): Idee per diventare lessicografo. Cambiare il vocabolario dell’italiano che cambia, Bologna, Zanichelli.

CARRERA DÍAZ, Manuel (2006): “Los Diccionarios bilingües italiano/español - español/italiano del siglo XX al XXI”, La lexicografía plurilingüe en lenguas latinas. Actas del Tercer Seminario de la Escuela Interlatina de Altos Estudios en Lingüística Aplicada, Fundación San Millán de la Cogolla (22-25 de octubre de 2003), pp. 37-41.

CASTILLO PEÑA, Carmen (2007): “Las marcas de uso en los modernos diccionarios bilingües español-italiano”, Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español, ed. Félix San Vicente, Monza, Polimetrica International Scientifical Publisher, pp. 39-58.

CINOTTI, Riccardo (2006): “Alcune note sulle marche della lessicografia italo-catalana”, Quaderni del CIRSIL, 5, pp. 185- 204.

COS RUIZ, Francisco Javier de (2005): “La información sintáctica en las gramáticas y los diccionarios de ele: propuesta de explicación del complemento predicativo”, Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: deseo y realidad, eds. María Auxiliadora Castillo Carballo y otros, Actas del XV Congreso Internacional de ASELE (Sevilla, 22-25 de septiembre de 2004), pp. 280-287.

FAJARDO AGUIRRE, Alejandro (1996-1997): “Las marcas lexicográficas: concepto y aplicación práctica, Lexicografía española”, Revista de Lexicografía, 3, pp. 31-57.

FRANCIOSINI, Lorenzo (1620): Vocabolario español e italiano, italiano e spagnolo, Roma, Profilio.

HAENSCH, Günther (1997): Los diccionarios del español en el umbral del siglo XXI, Salamanca, Universidad de Salamanca.

LAS CASAS, Cristobal de (1570): Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana, Sevilla, Francisco Aguilar.

MUÑOZ MEDRANO, María Cándida (2012): Las unidades fraseológicas y los diccionarios bilingües español-italiano. Análisis de un corpus de locuciones verbales en su contexto de uso, Pompei, Flavius Edizioni.

PORTO DAPENA, José Álvaro (2002): Manual de técnica lexicográfica, Madrid, Arco/Libros.

PRESTIGIACOMO, Carla (2009): “El registro coloquial en la clase de ELE: el léxico”, Enseñanza, contrastividad y registros lingüísticos, ed. María Cándida Muñoz Medrano, Actas del I Encuentro sobre Didáctica del español como L2, (Catania, 25 de septiembre de 2009), Universidad de Catania, pp. 115-126.

RASCÓN CABALLERO, Alfonso (2020): “La información sintáctica en los diccionarios bilingües y monolingües de aprendizaje”, Culture crossroads, Rīga, Research Centre of the Latvian Academy of Culture, vol. 15, pp. 117-131.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014): Diccionario de la lengua española (DEL), 23.ª ed., Madrid, Editorial Espasa Calpe.

RODRÍGUEZ MARÍN, Rafael (2003): “Las marcas de variación lingüística en el diccionario de la Real Academia Española”, Lengua, variación y contexto. Estudios dedicados a Humberto López Morales, coords. Francisco Moreno Fernández y otros, Madrid, Arco/Libros, pp. 395-412.

SANMARCO BANDE, María Teresa (2008): “La lexicografía del siglo XXI: hacia el diccionario ilimitado”, La lexicografía bilingüe y didáctica: ayer y hoy, eds. Mar Campos Souto, Eva María González González, José Ignacio Pérez Pascual, A Coruña, Universidade da Coruña, pp. 133-140.

SAN VICENTE, Félix (2006) [ed.]: Lexicografía bilingüe e traduzione: metodi, strumenti e approcci attuali, Monza, Polimetrica Publisher.

TAM, Laura (1997): Dizionario spagnolo-italiano-Diccionario italiano-español, Milano, Hoepli.

TRISTÁ PÉREZ, Ana María (1998): “La fraseología y la fraseografía”, en G. Wotjak (Ed.), Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert, pp. 297-305.

VALERO GISBERT, María Joaquina (2008): “Marcas diatécnicas de fraseología española en los DDBB ítalo-españoles actuales”, Lexicografía y lexicología de las lenguas de especialidad, eds. Hugo Edgardo Lombardini y María Carreras i Goicoechea, Monza, Polimetrica Publisher, pp. 125-140.

VIGARA TAUSTE, Ana María (2005): Morfosintaxis del español coloquial, Madrid, Gredos.

WOTJAK, Gerd (1998): Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert.

Published

2022-12-19

How to Cite

Fragapane, F. (2022). Use Markers and Syntactic Outline in Bilingual Spanish-Italian Dictionaries. Epos : Revista de filología, (38), 58–85. https://doi.org/10.5944/epos.38.2022.33547