El inglés como lingua franca de la ciencia en relación con la lengua española: perspectivas desde el campo de la astrofísica
DOI:
https://doi.org/10.5944/epos.40.2024.39420Resumen
El inglés ejerce de lingua franca global en un gran número de contextos y aquí examinamos su papel en el ámbito científico a partir de datos del campo de la astrofísica. Hemos analizado la lengua de publicación de artículos científicos y el número de tesis doctorales y ponencias en inglés en congresos nacionales. Esto confirma una fuerte evolución a favor del inglés frente al español durante las últimas décadas. Por otro lado, hemos estudiado el proceso de adaptación de términos de origen inglés al español en un corpus de doce textos. Los préstamos léxicos se expresan principalmente con calcos léxicos y, en menor medida, mediante especialización semántica, préstamos integrales y anglicismos. Este trabajo se suma a otros estudios que atestiguan el auge del inglés como lingua franca científica y subraya, como una de sus consecuencias, la importancia de establecer estrategias para expresar en español términos técnicos acuñados en inglés.
Descargas
Citas
BETZ, Werner (1949): Deutsch und Lateinisch: Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel, Bonn, H. Bouvier und Co.
BJÖRKMAN, Beyza (2013): English as an Academic Lingua Franca: an Investigation of Form and Communicative Effectiveness, Boston, De Gruyter Mouton. Developments in English as a Lingua Franca, 3.
BLAAUW, Adriaan (1969): «Introduction», Astronomy and Astrophysics, 1, p. 1.
CABRÉ, Maria Teresa (2004): «La terminología en la traducción especializada», Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, Madrid, Arco, pp., 89-126.
CABRÉ, Maria Teresa (2009): «La Teoría Comunicativa de la Terminología, una aproximación lingüística a los términos», Revue française de linguistique appliquée, XIV, pp. 9-15.
CHEW, Phyllis Ghim Lian (2009): Emergent Lingua Francas and World Orders: The Politics and Place of English as a World Language, New York, Routledge (Routledge Studies in Sociolinguistics, 1).
CRYSTAL, David (2003): English as a Global Language, 2nd ed., Cambridge, Cambridge University Press.
Directorate-General for Translation, European Commission (2011): “Studies on translation and multilingualism” (PDF), Europa (web portal), acceso 15/12/2023URL, https://eur-lex.europa.eu/resource.html?uri=cellar:d9ce3bbe-6d0e-4608-99b5-61a092b56dcf.0002.02/DOC_1&format=PDF.
ENRIQUE HAMEL, Rainer (2007): «The Dominance of English in the International Scientific Periodical Literature and the Future of Language Use in Science», AILA Review, 20.1, pp. 53-71.
GARCÍA DE QUESADA, Mercedes (2001): «Estructura definicional terminográfica en el subdominio de la Oncología Clínica», Estudios de Lingüística del Español, 14, pp. 1-415.
GARCÍA GAVÍN, Santiago (2003): «Consideraciones en torno al lenguaje especializado», Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, 2, pp. 493-505.
GIMÉNEZ FOLQUÉS, David (2021): «Análisis de los nuevos anglicismos léxicos en la lengua española en el contexto de las obras y corpus académicos digitales», Texto Livre, 14.1, pp. 1 - 20.
GÓMEZ CAPUZ, Javier (1998): El préstamo lingüístico: conceptos, problemas y métodos, Valencia, Servicio de publicaciones de la Universitat de València.
GÓMEZ CAPUZ, Javier (2004): Préstamos del español: lengua y sociedad, Madrid, Arco-Libros.
GÓMEZ CAPUZ, Javier (2005): La inmigración léxica, Madrid, Arco-Libros.
GONZÁLEZ, Félix Rodríguez (2021): «Anglicismos y formaciones derivadas en español actual», Lexis, 45, pp. 575-622.
GORDIN, Michael D. (2015): Scientific Babel: How Science Was Done Before and After Global English, Chicago, Illinois, University of Chicago Press.
KECSKES, Istvan (2019): English as a Lingua Franca: the Pragmatic Perspective, Cambridge, Cambridge University Press.
KOHN, Kurt (2011): «English as a lingua franca and the Standard English misunderstanding», English in Europe Today. Sociocultural and Educational Perspectives, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 72-94.
LINDBERG, David C., y Ronald L. NUMBERS (2003): The Cambridge History of Science, Cambridge, Cambridge UP.
MARTÍNEZ DE SOUSA, José (2009): Manual básico de lexicografía, Asturias, Trea.
PRATT, Chris (1980): El anglicismo en el español peninsular contemporáneo, Madrid, Gredos.
PORRAS-GARZÓN, J. M. (2024): «English in Specialized Communication and its Impact on Spanish Medical Lexicon», Applied Linguistics, amae007.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014): Diccionario de la lengua española, 23.ª ed, Madrid, Espasa.
SÉRSIC, José Luis (1963): «Influencia de la dispersión atmosférica o instrumental en la distribución de brillo de una galaxia», Boletín de la Asociación Argentina de Astronomía, 6, pp. 41-43.
SAUSSURE, Ferdinand de (1973): Curso de lingüística general, 12.ª ed., Buenos Aires, Losada.
WRIGHT, Sue (2006): «French as Lingua Franca», Annual Review of Applied Linguistics, 26, pp. 35-60.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Miguel Querejeta Pérez

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- La Revista Epos se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial CC BY-NC 4.0 Internacional
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).