El lenguaje inclusivo de género en el aula de traducción e interpretación para el desarrollo de la competencia traductora y la transferencia social y educativa
DOI:
https://doi.org/10.5944/epos.39.2023.38419Resumen
Los distintos planes de igualdad en las universidades, así como los estudios de género y traducción señalan desde hace décadas que la discriminación por motivos de género se perpetúa a través del lenguaje. Habida cuenta de esta consideración, gestamos y llevamos a cabo en 2021-2022 un proyecto de innovación docente centrado en un enfoque de género en el aula de traducción e interpretación en la Universidad de Córdoba para alcanzar un doble objetivo: 1) lograr que el estudiantado tome conciencia de los sesgos de género en el discurso y conozca las estrategias más recurrentes de lenguaje inclusivo en distintos idiomas, contenido necesario para abordar futuros proyectos profesionales en los que la redacción inclusiva sea indispensable; 2) generar actividades de transferencia social en donde el propio estudiantado sea agente de concienciación sobre el uso del lenguaje inclusivo de género. En este trabajo, presentamos dos de las actividades más notables del proyecto junto con los resultados por parte del alumnado, a saber, la elaboración de una guía de guías de uso del lenguaje inclusivo en español, francés, inglés, alemán e italiano y la realización de talleres en centros de educación secundaria locales para divulgar información sobre el lenguaje inclusivo. La primera ha permitido la aplicación de las distintas subcompetencias de la competencia traductora para la consecución de una herramienta efectiva para profesionales de la traducción y la redacción. La segunda ha propiciado cambios en la forma de concebir el lenguaje inclusivo en el alumnado receptor y ha aumentado su conciencia sobre la importancia de su uso como motor de cambio social.
Descargas
Citas
AGUILAR, Andrea (2017): «Los orígenes de la corrección política», El País, 04-03-2017, https://elpais.com/cultura/2017/03/03/actualidad/1488560853_734291.html
BASSNETT, Susan y LEFEVERE, Andre (eds.) (1990): Translation, History and Culture, Pinter Publishers, pp. 1-13).
Boletín Oficial del Estado (2007). Ley Orgánica 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, https://www.boe.es/buscar/pdf/2007/BOE-A-2007-6115-consolidado.pdf
BOLLINGER, Alex (2021): «U.S. House adopts sweeping gender-neutral language rules», LGTBQ Nation, 5 enero de 2021, https://www.lgbtqnation.com/2021/01/u-s-house-adopts-sweeping-gender-neutral-language-rules/
BRUFAU ALVIRA, Nuria (2011): «Traducción y género: el estado de la cuestión en España», MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 3, pp. 181-207, https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.7
CAMPOS PARDILLOS, Miguel Ángel et al. (2018): «Desarrollo de materiales para mejorar la conciencia de género en inglés jurídico y su traducción», Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria. Convocatoria 2017-18 = Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària. Convocatòria 2017-18, coord. Rosabel Roig-Vila, Universidad de Alicante, Instituto de Ciencias de la Educación (ICE), 2018, pp. 693-709.
CASTRO VÁZQUEZ, Olga (2008): «Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista», Lectora, 14, pp. 285-301.
--- (2009): «(Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola?», MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 1, pp. 59-86, https://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.3
CARTOLARI, Manuela (2022): «Lenguaje inclusivo, no sexista, igualitario, no binario. Contexto de la discusión y avances hacia una lengua descolonizada», Revista Argentina de Investigación Educativa, 2.3, pp. 161-182.
DAULE, Gabriela y GNECCO María Virginia (2015): Género y traducción: estrategias de lectura y de reexpresión. Ponencia pronunciada en el IX Congreso internacional Orbis Tertius de Teoría y Crítica Literaria, Ensenada, 3, 4 y 5 de junio de 2015.
EXPÓSITO CASTRO, Carmen y RODRÍGUEZ MUÑOZ, María Luisa (2023): Guía de buenas prácticas de lenguaje inclusivo para la redacción y traducción (español, inglés, italiano, francés y alemán), Córdoba, UcoPress.
DELISLE, Jean (1993): «Traducteurs médiévaux, traductrices féministes : une même éthique de la traduction?», TTR : traduction, terminologie, rédaction, 6.1, pp. 203-230, https://doi.org/10.7202/037144ar
GÓMEZ GONZÁLEZ-JOVER, Adelina et al. (2020): «Implementación de la perspectiva de género en la traducción jurídica: actividades, materiales y recursos en el aula universitaria», Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària. Convocatòria 2019-20 = Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria. Convocatoria 2019-20, coord. Rosabel Roig-Vila, Institut de Ciències de l’Educació (ICE) de la Universitat d’Alacant, pp. 195-205.
GÓMEZ GONZÁLEZ-JOVER, Adelina et al. (2019): «Retos de la traducción jurídica con conciencia de género», Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària. Convocatòria 2018-19 = Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria. Convocatoria 2018-19, coord. Rosabel Roig-Vila, Institut de Ciències de l’Educació (ICE) de la Universitat d’Alacant, pp. 2289-2309.
GRIJELMO, Álex (2019): Propuesta de acuerdo sobre el lenguaje inclusivo, Barcelona, Taurus.
KELLY, Dorothy A. (2002): «Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular», Puentes, 1, pp. 9-20.
LÓPEZ, Ártemis (2021): «Recontextualización del lenguaje inclusivo y no binario». Hesperia: Anuario de Filología Hispánica, 24(2), pp. 7-9.
LÓPEZ MEDEL, María (2021): «Lenguaje no sexista y traducción institucional. Non-sexist language and institutional translation», Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 5, pp. 119-138.
MARRADES, Ana, CALERO María Luisa, SEVILLA, Julia y SALAZAR BENÍTEZ, Octavio (2019): «El lenguaje jurídico con perspectiva de género. Algunas reflexiones para la reforma constitucional», Revista de Derecho Político, 105, pp. 127-160. https://doi.org/10.5944/rdp.105.2019.25270
MARTÍN RUANO, María Rosario (2006): «Gramática, ideología y traducción: problemas de la transferencia asociados al género gramatical», Gramática y traducción, eds. Pilar Elena y Josse de Kock, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 205-238.
Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad (2015): «Guías para el uso no sexista del lenguaje» https://www.inmujeres.gob.es/servRecursos/formacion/GuiasLengNoSexista/docs/Guiaslenguajenosexista_.pdf.
Organización de Naciones Unidas (ONU) (2015): «La Asamblea General adopta la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible», Centro de Noticias de la ONU, https://www.un.org/sustainabledevelopment/es/2015/09/la-asamblea-general-adopta-la-agenda-2030-para-el-desarrollo-sostenible/
Universidad de Córdoba (s.n.). «Competencias». Memoria verificada del Plan de Estudios del Grado de Traducción e Interpretación de la UCO, https://www.uco.es/filosofiayletras/images/documentos/traduccion_interpretacion/memoria-verificada/3_competencias_traduccion_interpretacion_UCO_140731.pdf
VOLNOVICH, Luana y ROQUÉ, Mónica (2020): Guía para el uso del lenguaje inclusivo. Dirección Ejecutiva del Instituto Nacional de Servicios Sociales para Jubilados y Pensionados, Argentina.
VON FLOTOW, Luise (1998): «Le féminisme en traduction», Palimpsestes. Revue de traduction, 11, pp. 117‑133, https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1535
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.