El lenguaje inclusivo de género en el aula de traducción e interpretación para el desarrollo de la competencia traductora y la transferencia social y educativa

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5944/epos.39.2023.38419

Resumen

Los distintos planes de igualdad en las universidades, así como los estudios de género y traducción señalan desde hace décadas que la discriminación por motivos de género se perpetúa a través del lenguaje. Habida cuenta de esta consideración, gestamos y llevamos a cabo en 2021-2022 un proyecto de innovación docente centrado en un enfoque de género en el aula de traducción e interpretación en la Universidad de Córdoba para alcanzar un doble objetivo: 1) lograr que el estudiantado tome conciencia de los sesgos de género en el discurso y conozca las estrategias más recurrentes de lenguaje inclusivo en distintos idiomas, contenido necesario para abordar futuros proyectos profesionales en los que la redacción inclusiva sea indispensable; 2) generar actividades de transferencia social en donde el propio estudiantado sea agente de concienciación sobre el uso del lenguaje inclusivo de género. En este trabajo, presentamos dos de las actividades más notables del proyecto junto con los resultados por parte del alumnado, a saber, la elaboración de una guía de guías de uso del lenguaje inclusivo en español, francés, inglés, alemán e italiano y la realización de talleres en centros de educación secundaria locales para divulgar información sobre el lenguaje inclusivo. La primera ha permitido la aplicación de las distintas subcompetencias de la competencia traductora para la consecución de una herramienta efectiva para profesionales de la traducción y la redacción. La segunda ha propiciado cambios en la forma de concebir el lenguaje inclusivo en el alumnado receptor y ha aumentado su conciencia sobre la importancia de su uso como motor de cambio social.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

María Luisa Rodríguez Muñoz, Universidad de Córdoba

María Luisa Rodríguez Muñoz es doctora en Lenguas y Culturas (Universidad de Córdoba), traductora-intérprete jurada de inglés y experta universitaria en Derecho de Extranjería (Universidad de Granada). Obtuvo la beca de prácticas de la DG-Traducción de la Comisión Europea (2003-2004) y la de la Consejería de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía (2006-2008). Ha colaborado como transcriptora y revisora para el Instituto Internacional Bakun de Sevilla (2008-2009) en los proyectos Mujerrural, Ruraljoven y en un estudio de las necesidades y demandas de las mujeres de otras nacionalidades de Aljarafe-Doñana. Desde 2009 imparte clases de traducción intercultural y traducción jurídico-económica de inglés en la Universidad de Córdoba. Sus líneas de investigación son: didáctica de la traducción jurada y traducción de arte contemporáneo. Actualmente es codirectora de la revista Alfinge y secretaria de la revista Panace@.

Carmen Expósito Castro, Universidad de Córdoba

Carmen Expósito Castro es doctora en Traducción judicial por la Universidad de Córdoba. Ha sido traductora e intérprete en Estrasburgo de 1992 a 2000 y revisora de traducciones francés-español, al tiempo que ocupaba un puesto en la Representación Permanente de España en el Consejo de Europa. En 2001 trabajó en el equipo español de revisión del Diario Oficial en la Oficina de Publicaciones Oficiales de la Unión Europea. En 2002, de vuelta a Córdoba, y hasta 2010 continuó traduciendo e interpretando como autónoma, con clientes privados y de la Administración Pública. Desde 2008 es profesora e investigadora de traducción e interpretación en la Universidad de Córdoba. Sus líneas de investigación se centran en la traducción jurídico-judicial e interpretación y en el correcto uso del lenguaje en el discurso escrito y oral, dedicando especial atención al lenguaje inclusivo. Actualmente es secretaria de la revista Alfinge y secretaria de la revista Transletters.

Citas

AGUILAR, Andrea (2017): «Los orígenes de la corrección política», El País, 04-03-2017, https://elpais.com/cultura/2017/03/03/actualidad/1488560853_734291.html

BASSNETT, Susan y LEFEVERE, Andre (eds.) (1990): Translation, History and Culture, Pinter Publishers, pp. 1-13).

Boletín Oficial del Estado (2007). Ley Orgánica 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, https://www.boe.es/buscar/pdf/2007/BOE-A-2007-6115-consolidado.pdf

BOLLINGER, Alex (2021): «U.S. House adopts sweeping gender-neutral language rules», LGTBQ Nation, 5 enero de 2021, https://www.lgbtqnation.com/2021/01/u-s-house-adopts-sweeping-gender-neutral-language-rules/

BRUFAU ALVIRA, Nuria (2011): «Traducción y género: el estado de la cuestión en España», MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 3, pp. 181-207, https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.7

CAMPOS PARDILLOS, Miguel Ángel et al. (2018): «Desarrollo de materiales para mejorar la conciencia de género en inglés jurídico y su traducción», Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria. Convocatoria 2017-18 = Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària. Convocatòria 2017-18, coord. Rosabel Roig-Vila, Universidad de Alicante, Instituto de Ciencias de la Educación (ICE), 2018, pp. 693-709.

CASTRO VÁZQUEZ, Olga (2008): «Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista», Lectora, 14, pp. 285-301.

--- (2009): «(Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola?», MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 1, pp. 59-86, https://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.3

CARTOLARI, Manuela (2022): «Lenguaje inclusivo, no sexista, igualitario, no binario. Contexto de la discusión y avances hacia una lengua descolonizada», Revista Argentina de Investigación Educativa, 2.3, pp. 161-182.

DAULE, Gabriela y GNECCO María Virginia (2015): Género y traducción: estrategias de lectura y de reexpresión. Ponencia pronunciada en el IX Congreso internacional Orbis Tertius de Teoría y Crítica Literaria, Ensenada, 3, 4 y 5 de junio de 2015.

EXPÓSITO CASTRO, Carmen y RODRÍGUEZ MUÑOZ, María Luisa (2023): Guía de buenas prácticas de lenguaje inclusivo para la redacción y traducción (español, inglés, italiano, francés y alemán), Córdoba, UcoPress.

DELISLE, Jean (1993): «Traducteurs médiévaux, traductrices féministes : une même éthique de la traduction?», TTR : traduction, terminologie, rédaction, 6.1, pp. 203-230, https://doi.org/10.7202/037144ar

GÓMEZ GONZÁLEZ-JOVER, Adelina et al. (2020): «Implementación de la perspectiva de género en la traducción jurídica: actividades, materiales y recursos en el aula universitaria», Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària. Convocatòria 2019-20 = Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria. Convocatoria 2019-20, coord. Rosabel Roig-Vila, Institut de Ciències de l’Educació (ICE) de la Universitat d’Alacant, pp. 195-205.

GÓMEZ GONZÁLEZ-JOVER, Adelina et al. (2019): «Retos de la traducción jurídica con conciencia de género», Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària. Convocatòria 2018-19 = Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria. Convocatoria 2018-19, coord. Rosabel Roig-Vila, Institut de Ciències de l’Educació (ICE) de la Universitat d’Alacant, pp. 2289-2309.

GRIJELMO, Álex (2019): Propuesta de acuerdo sobre el lenguaje inclusivo, Barcelona, Taurus.

KELLY, Dorothy A. (2002): «Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular», Puentes, 1, pp. 9-20.

LÓPEZ, Ártemis (2021): «Recontextualización del lenguaje inclusivo y no binario». Hesperia: Anuario de Filología Hispánica, 24(2), pp. 7-9.

LÓPEZ MEDEL, María (2021): «Lenguaje no sexista y traducción institucional. Non-sexist language and institutional translation», Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 5, pp. 119-138.

MARRADES, Ana, CALERO María Luisa, SEVILLA, Julia y SALAZAR BENÍTEZ, Octavio (2019): «El lenguaje jurídico con perspectiva de género. Algunas reflexiones para la reforma constitucional», Revista de Derecho Político, 105, pp. 127-160. https://doi.org/10.5944/rdp.105.2019.25270

MARTÍN RUANO, María Rosario (2006): «Gramática, ideología y traducción: problemas de la transferencia asociados al género gramatical», Gramática y traducción, eds. Pilar Elena y Josse de Kock, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 205-238.

Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad (2015): «Guías para el uso no sexista del lenguaje» https://www.inmujeres.gob.es/servRecursos/formacion/GuiasLengNoSexista/docs/Guiaslenguajenosexista_.pdf.

Organización de Naciones Unidas (ONU) (2015): «La Asamblea General adopta la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible», Centro de Noticias de la ONU, https://www.un.org/sustainabledevelopment/es/2015/09/la-asamblea-general-adopta-la-agenda-2030-para-el-desarrollo-sostenible/

Universidad de Córdoba (s.n.). «Competencias». Memoria verificada del Plan de Estudios del Grado de Traducción e Interpretación de la UCO, https://www.uco.es/filosofiayletras/images/documentos/traduccion_interpretacion/memoria-verificada/3_competencias_traduccion_interpretacion_UCO_140731.pdf

VOLNOVICH, Luana y ROQUÉ, Mónica (2020): Guía para el uso del lenguaje inclusivo. Dirección Ejecutiva del Instituto Nacional de Servicios Sociales para Jubilados y Pensionados, Argentina.

VON FLOTOW, Luise (1998): «Le féminisme en traduction», Palimpsestes. Revue de traduction, 11, pp. 117‑133, https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1535

Descargas

Publicado

2023-12-18

Cómo citar

Rodríguez Muñoz, M. L., & Expósito Castro, C. (2023). El lenguaje inclusivo de género en el aula de traducción e interpretación para el desarrollo de la competencia traductora y la transferencia social y educativa. Epos : Revista de filología, (39), 294–319. https://doi.org/10.5944/epos.39.2023.38419