Gender-inclusive Language in the Translation and Interpretation Classroom for the Development of Translator Competence and Social and Educational Transference

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5944/epos.39.2023.38419

Abstract

For decades Spanish university equality plans as well as gender and translation studies have claimed that gender discrimination is perpetuated through language. In view of this consideration, a teaching innovation project was designed and implemented to include a gender approach in the translation and interpreting classroom in the Universidad de Córdoba, Spain. Two objectives were set: 1) to make students aware of gender biases in discourse and to enable them to learn the most common strategies of inclusive language in different languages (this knowledge becomes essential to address future professional projects with inclusive writing requirements); 2) to generate social transfer activities in which students themselves become agents of awareness of the use of gender-inclusive language. This paper describes two of the most notable activities of the project and their results: the preparation of a guideline of guidelines for the use of inclusive language in English, French, German, Italian and Spanish and the implementation of talks in local high schools to disseminate information on inclusive language. The first activity has allowed students to apply the different sub-competences of the translation competence to achieve a useful tool for translation and writing practitioners. The second has led to changes in the way in which inclusive language is conceived by the target learners and has increased their awareness of the importance of its use as a driver of social change.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

María Luisa Rodríguez Muñoz, Universidad de Córdoba

María Luisa Rodríguez Muñoz holds a PhD in Languages and Cultures (University of Cordoba). She is a sworn translator-interpreter of English and a university expert in Immigration Law (University of Granada). She did a traineeship with the Immigration Department of the Central Government Office in Malaga (2003) and the Direction-General of Translation-EU Commission in Luxembourg (Oct-March 2003-2004). She was awarded a two-year scholarship in the Department of Tourism of the Andalusian Regional Government. She has collaborated as a transcriber and proofreader for the Bakun International Institute of Seville (2008-2009) in the projects Mujerrural, Ruraljoven and in a study of the needs and demands of women of other nationalities in Aljarafe-Doñana, Seville. Since 2009 she has worked as a full-time scholar lecturing intercultural translation and legal translation at the University of Cordoba. Her research lines are: didactics of sworn translation and translation of contemporary art. She is currently co-director of the journal Alfinge and assistant editor of the journal Panace@.

Carmen Expósito Castro, Universidad de Córdoba

Carmen Expósito Castro holds a PhD in Court Translation from the University of Cordoba. From 1992 to 2000, she was a translator, interpreter and Spanish proofreader in Strasbourg where she held a position at the Permanent Representation of Spain to the Council of Europe. In 2001 she worked in the Spanish Official Journal review team at the Publications Office of the European Union. From 2002 to 2010, she continued to work as a freelance translator and interpreter for private and public administration clients back in Cordoba. Since 2008 she has been a lecturer and researcher in translation and interpreting at the University of Cordoba. Her research lines focus on legal-judicial translation and interpreting and on the correct use of language in written and oral discourse, paying special attention to inclusive language. She is currently secretary of the journal Alfinge and assistant editor of the journal Transletters.

References

AGUILAR, Andrea (2017): «Los orígenes de la corrección política», El País, 04-03-2017, https://elpais.com/cultura/2017/03/03/actualidad/1488560853_734291.html

BASSNETT, Susan y LEFEVERE, Andre (eds.) (1990): Translation, History and Culture, Pinter Publishers, pp. 1-13).

Boletín Oficial del Estado (2007). Ley Orgánica 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, https://www.boe.es/buscar/pdf/2007/BOE-A-2007-6115-consolidado.pdf

BOLLINGER, Alex (2021): «U.S. House adopts sweeping gender-neutral language rules», LGTBQ Nation, 5 enero de 2021, https://www.lgbtqnation.com/2021/01/u-s-house-adopts-sweeping-gender-neutral-language-rules/

BRUFAU ALVIRA, Nuria (2011): «Traducción y género: el estado de la cuestión en España», MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 3, pp. 181-207, https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.7

CAMPOS PARDILLOS, Miguel Ángel et al. (2018): «Desarrollo de materiales para mejorar la conciencia de género en inglés jurídico y su traducción», Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria. Convocatoria 2017-18 = Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària. Convocatòria 2017-18, coord. Rosabel Roig-Vila, Universidad de Alicante, Instituto de Ciencias de la Educación (ICE), 2018, pp. 693-709.

CASTRO VÁZQUEZ, Olga (2008): «Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista», Lectora, 14, pp. 285-301.

--- (2009): «(Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola?», MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 1, pp. 59-86, https://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.3

CARTOLARI, Manuela (2022): «Lenguaje inclusivo, no sexista, igualitario, no binario. Contexto de la discusión y avances hacia una lengua descolonizada», Revista Argentina de Investigación Educativa, 2.3, pp. 161-182.

DAULE, Gabriela y GNECCO María Virginia (2015): Género y traducción: estrategias de lectura y de reexpresión. Ponencia pronunciada en el IX Congreso internacional Orbis Tertius de Teoría y Crítica Literaria, Ensenada, 3, 4 y 5 de junio de 2015.

EXPÓSITO CASTRO, Carmen y RODRÍGUEZ MUÑOZ, María Luisa (2023): Guía de buenas prácticas de lenguaje inclusivo para la redacción y traducción (español, inglés, italiano, francés y alemán), Córdoba, UcoPress.

DELISLE, Jean (1993): «Traducteurs médiévaux, traductrices féministes : une même éthique de la traduction?», TTR : traduction, terminologie, rédaction, 6.1, pp. 203-230, https://doi.org/10.7202/037144ar

GÓMEZ GONZÁLEZ-JOVER, Adelina et al. (2020): «Implementación de la perspectiva de género en la traducción jurídica: actividades, materiales y recursos en el aula universitaria», Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària. Convocatòria 2019-20 = Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria. Convocatoria 2019-20, coord. Rosabel Roig-Vila, Institut de Ciències de l’Educació (ICE) de la Universitat d’Alacant, pp. 195-205.

GÓMEZ GONZÁLEZ-JOVER, Adelina et al. (2019): «Retos de la traducción jurídica con conciencia de género», Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària. Convocatòria 2018-19 = Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria. Convocatoria 2018-19, coord. Rosabel Roig-Vila, Institut de Ciències de l’Educació (ICE) de la Universitat d’Alacant, pp. 2289-2309.

GRIJELMO, Álex (2019): Propuesta de acuerdo sobre el lenguaje inclusivo, Barcelona, Taurus.

KELLY, Dorothy A. (2002): «Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular», Puentes, 1, pp. 9-20.

LÓPEZ, Ártemis (2021): «Recontextualización del lenguaje inclusivo y no binario». Hesperia: Anuario de Filología Hispánica, 24(2), pp. 7-9.

LÓPEZ MEDEL, María (2021): «Lenguaje no sexista y traducción institucional. Non-sexist language and institutional translation», Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 5, pp. 119-138.

MARRADES, Ana, CALERO María Luisa, SEVILLA, Julia y SALAZAR BENÍTEZ, Octavio (2019): «El lenguaje jurídico con perspectiva de género. Algunas reflexiones para la reforma constitucional», Revista de Derecho Político, 105, pp. 127-160. https://doi.org/10.5944/rdp.105.2019.25270

MARTÍN RUANO, María Rosario (2006): «Gramática, ideología y traducción: problemas de la transferencia asociados al género gramatical», Gramática y traducción, eds. Pilar Elena y Josse de Kock, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 205-238.

Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad (2015): «Guías para el uso no sexista del lenguaje» https://www.inmujeres.gob.es/servRecursos/formacion/GuiasLengNoSexista/docs/Guiaslenguajenosexista_.pdf.

Organización de Naciones Unidas (ONU) (2015): «La Asamblea General adopta la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible», Centro de Noticias de la ONU, https://www.un.org/sustainabledevelopment/es/2015/09/la-asamblea-general-adopta-la-agenda-2030-para-el-desarrollo-sostenible/

Universidad de Córdoba (s.n.). «Competencias». Memoria verificada del Plan de Estudios del Grado de Traducción e Interpretación de la UCO, https://www.uco.es/filosofiayletras/images/documentos/traduccion_interpretacion/memoria-verificada/3_competencias_traduccion_interpretacion_UCO_140731.pdf

VOLNOVICH, Luana y ROQUÉ, Mónica (2020): Guía para el uso del lenguaje inclusivo. Dirección Ejecutiva del Instituto Nacional de Servicios Sociales para Jubilados y Pensionados, Argentina.

VON FLOTOW, Luise (1998): «Le féminisme en traduction», Palimpsestes. Revue de traduction, 11, pp. 117‑133, https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1535

Published

2023-12-18

How to Cite

Rodríguez Muñoz, M. L., & Expósito Castro, C. (2023). Gender-inclusive Language in the Translation and Interpretation Classroom for the Development of Translator Competence and Social and Educational Transference. Epos : Revista de filología, (39), 294–319. https://doi.org/10.5944/epos.39.2023.38419