Gender-inclusive Language in the Translation and Interpretation Classroom for the Development of Translator Competence and Social and Educational Transference
DOI:
https://doi.org/10.5944/epos.39.2023.38419Abstract
For decades Spanish university equality plans as well as gender and translation studies have claimed that gender discrimination is perpetuated through language. In view of this consideration, a teaching innovation project was designed and implemented to include a gender approach in the translation and interpreting classroom in the Universidad de Córdoba, Spain. Two objectives were set: 1) to make students aware of gender biases in discourse and to enable them to learn the most common strategies of inclusive language in different languages (this knowledge becomes essential to address future professional projects with inclusive writing requirements); 2) to generate social transfer activities in which students themselves become agents of awareness of the use of gender-inclusive language. This paper describes two of the most notable activities of the project and their results: the preparation of a guideline of guidelines for the use of inclusive language in English, French, German, Italian and Spanish and the implementation of talks in local high schools to disseminate information on inclusive language. The first activity has allowed students to apply the different sub-competences of the translation competence to achieve a useful tool for translation and writing practitioners. The second has led to changes in the way in which inclusive language is conceived by the target learners and has increased their awareness of the importance of its use as a driver of social change.
Downloads
References
AGUILAR, Andrea (2017): «Los orígenes de la corrección política», El País, 04-03-2017, https://elpais.com/cultura/2017/03/03/actualidad/1488560853_734291.html
BASSNETT, Susan y LEFEVERE, Andre (eds.) (1990): Translation, History and Culture, Pinter Publishers, pp. 1-13).
Boletín Oficial del Estado (2007). Ley Orgánica 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres, https://www.boe.es/buscar/pdf/2007/BOE-A-2007-6115-consolidado.pdf
BOLLINGER, Alex (2021): «U.S. House adopts sweeping gender-neutral language rules», LGTBQ Nation, 5 enero de 2021, https://www.lgbtqnation.com/2021/01/u-s-house-adopts-sweeping-gender-neutral-language-rules/
BRUFAU ALVIRA, Nuria (2011): «Traducción y género: el estado de la cuestión en España», MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 3, pp. 181-207, https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.7
CAMPOS PARDILLOS, Miguel Ángel et al. (2018): «Desarrollo de materiales para mejorar la conciencia de género en inglés jurídico y su traducción», Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria. Convocatoria 2017-18 = Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària. Convocatòria 2017-18, coord. Rosabel Roig-Vila, Universidad de Alicante, Instituto de Ciencias de la Educación (ICE), 2018, pp. 693-709.
CASTRO VÁZQUEZ, Olga (2008): «Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista», Lectora, 14, pp. 285-301.
--- (2009): «(Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola?», MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 1, pp. 59-86, https://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.3
CARTOLARI, Manuela (2022): «Lenguaje inclusivo, no sexista, igualitario, no binario. Contexto de la discusión y avances hacia una lengua descolonizada», Revista Argentina de Investigación Educativa, 2.3, pp. 161-182.
DAULE, Gabriela y GNECCO María Virginia (2015): Género y traducción: estrategias de lectura y de reexpresión. Ponencia pronunciada en el IX Congreso internacional Orbis Tertius de Teoría y Crítica Literaria, Ensenada, 3, 4 y 5 de junio de 2015.
EXPÓSITO CASTRO, Carmen y RODRÍGUEZ MUÑOZ, María Luisa (2023): Guía de buenas prácticas de lenguaje inclusivo para la redacción y traducción (español, inglés, italiano, francés y alemán), Córdoba, UcoPress.
DELISLE, Jean (1993): «Traducteurs médiévaux, traductrices féministes : une même éthique de la traduction?», TTR : traduction, terminologie, rédaction, 6.1, pp. 203-230, https://doi.org/10.7202/037144ar
GÓMEZ GONZÁLEZ-JOVER, Adelina et al. (2020): «Implementación de la perspectiva de género en la traducción jurídica: actividades, materiales y recursos en el aula universitaria», Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària. Convocatòria 2019-20 = Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria. Convocatoria 2019-20, coord. Rosabel Roig-Vila, Institut de Ciències de l’Educació (ICE) de la Universitat d’Alacant, pp. 195-205.
GÓMEZ GONZÁLEZ-JOVER, Adelina et al. (2019): «Retos de la traducción jurídica con conciencia de género», Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària. Convocatòria 2018-19 = Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria. Convocatoria 2018-19, coord. Rosabel Roig-Vila, Institut de Ciències de l’Educació (ICE) de la Universitat d’Alacant, pp. 2289-2309.
GRIJELMO, Álex (2019): Propuesta de acuerdo sobre el lenguaje inclusivo, Barcelona, Taurus.
KELLY, Dorothy A. (2002): «Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular», Puentes, 1, pp. 9-20.
LÓPEZ, Ártemis (2021): «Recontextualización del lenguaje inclusivo y no binario». Hesperia: Anuario de Filología Hispánica, 24(2), pp. 7-9.
LÓPEZ MEDEL, María (2021): «Lenguaje no sexista y traducción institucional. Non-sexist language and institutional translation», Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 5, pp. 119-138.
MARRADES, Ana, CALERO María Luisa, SEVILLA, Julia y SALAZAR BENÍTEZ, Octavio (2019): «El lenguaje jurídico con perspectiva de género. Algunas reflexiones para la reforma constitucional», Revista de Derecho Político, 105, pp. 127-160. https://doi.org/10.5944/rdp.105.2019.25270
MARTÍN RUANO, María Rosario (2006): «Gramática, ideología y traducción: problemas de la transferencia asociados al género gramatical», Gramática y traducción, eds. Pilar Elena y Josse de Kock, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 205-238.
Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad (2015): «Guías para el uso no sexista del lenguaje» https://www.inmujeres.gob.es/servRecursos/formacion/GuiasLengNoSexista/docs/Guiaslenguajenosexista_.pdf.
Organización de Naciones Unidas (ONU) (2015): «La Asamblea General adopta la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible», Centro de Noticias de la ONU, https://www.un.org/sustainabledevelopment/es/2015/09/la-asamblea-general-adopta-la-agenda-2030-para-el-desarrollo-sostenible/
Universidad de Córdoba (s.n.). «Competencias». Memoria verificada del Plan de Estudios del Grado de Traducción e Interpretación de la UCO, https://www.uco.es/filosofiayletras/images/documentos/traduccion_interpretacion/memoria-verificada/3_competencias_traduccion_interpretacion_UCO_140731.pdf
VOLNOVICH, Luana y ROQUÉ, Mónica (2020): Guía para el uso del lenguaje inclusivo. Dirección Ejecutiva del Instituto Nacional de Servicios Sociales para Jubilados y Pensionados, Argentina.
VON FLOTOW, Luise (1998): «Le féminisme en traduction», Palimpsestes. Revue de traduction, 11, pp. 117‑133, https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1535
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.