"Don Álvaro o La fuerza del sino" en Italia: semiología de los cambios escenográficos en una versión publicada en 1870

Ana Isabel Ballesteros Dorado

Resumen


En el presente artículo se comparan los decorados descritos por el autor en las acotaciones de Don Álvaro o La fuerza del sino con los adoptados en una adaptación italiana publicada en 1870. Se explica cómo y por qué se modifican la mayor parte de estos decorados, algunos de ellos en consonancia con los cortes y cambios efectuados en los diálogos, y asimismo se analizan las consecuencias de tales modificaciones desde el punto de vista semántico y pragmático.

In this article, set designs and accessories indicated by the author in the stage directions of Don Álvaro or The Force of Fate are compared with those adopted in an Italian version published in 1870. The article explores how and why most of the set designs are modified, how some of these changes are consonant with cuts and changes made to the dialogue, and the semantic and pragmatic consequences of these modifications are analysed.


Palabras clave


adaptación;Don Álvaro;Duque de Rivas;escenografía;Romanticismo;Teatro romántico español;version;Duke of Rivas;scenography;Romanticism around 1870;Spanish Romantic Theatre

Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.5944/signa.vol26.2017.19964

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Copyright (c) 2017 Ana Isabel Ballesteros Dorado