Número | Título | |
Núm. 35 (2019): Epos. Revista de Filología | Virginia Woolf: las traducciones de "A Room of One's Own" y "Three Guineas" para la construcción de una genealogía femenina | Resumen PDF (English) |
Natalia Colorado Prieto | ||
Núm. 30 (2014) | Una traducción de los tres primeros libros del "Bellvm Gallicvm" atribuida a Felipe III | Resumen PDF |
Jenaro Costas Rodríguez | ||
Núm. 30 (2014) | La traducción de las partículas griegas: el ejemplo de Ἄpa en la "Odisea" | Resumen PDF |
José García López | ||
Núm. 30 (2014) | Vicente García de la Huerta ante la traducción: la «Advertencia»-prólogo de "Xayra" | Resumen PDF |
Jesús Cañas Murillo | ||
Núm. 33 (2017) | “Claire d’Albe” (1799) de Mme Cottin y la traducción al español de 1822 | Resumen PDF |
Beatriz Martínez Ojeda | ||
Núm. 31 (2015) | Perseo en el romancero clásico: las Rosas de Romances de Juan de Timoneda | Resumen PDF |
Esther Fernández López | ||
Núm. 32 (2016) | Dos aproximaciones al ritmo en la obra de Jean-Yves Bériou | Resumen PDF |
Francisco Javier Deco Prados | ||
Núm. 31 (2015) | La recreación del aprendizaje de una segunda lengua a través del uso del género epistolar de tema exótico y la traducción fabulada | Resumen PDF |
Francisco A. Folgueiras Miranda | ||
Núm. 28 (2012): Epos : Revista de filología | Primeras traducciones hispánicas del tratado De amicitia de Cicerón | Resumen PDF |
Carlos Hernandez-Comendador Corral | ||
Núm. 27 (2011): Epos : Revista de filología | Las alusiones a la Literatura española en Internet como palabras aladas : reto para el traductor extranjero | Resumen PDF |
Katarzyna Madyjewska | ||
Núm. 26 (2010): Epos : Revista de filología | La especificidad del léxico jurídico : un obstáculo para la traducción | Resumen PDF |
Soizick Ruellan | ||
Núm. 25 (2009): Epos : Revista de filología | La historia de la Papisa Juana en una novela decimonónica : ¿traducción o adaptación? | Resumen PDF |
Ángeles Arce Menéndez | ||
Núm. 23 (2007): Epos : Revista de filología | Sobre la difusión de L'unione del regno di Portogallo alla Corona di Castiglia de Conestaggio (1585) : con la edición de una versión manuscrita desconocida del prólogo a la segunda edición (1589) | Resumen PDF |
Montserrat Casas Nadal | ||
Núm. 22 (2006): Epos : Revista de filología | Problemas de sintaxis y traducción : el caso del participio presente en español | Resumen PDF |
María Elena Azofra Sierra | ||
Elementos 1 - 14 de 14 |
Consejos de búsqueda:
- Los términos de búsqueda no distinguen entre mayúsculas y minúsculas
- Las palabras comunes serán ignoradas
- Por defecto, sólo aquellos artículos que contengantodos los términos en consulta, serán devueltos (p. ej.: Y está implícito)
- Combine múltiples palabras conO para encontrar artículos que contengan cualquier término; p. ej., educación O investigación
- Utilice paréntesis para crear consultas más complejas; p. ej., archivo ((revista O conferencia) NO tesis)
- Busque frases exactas introduciendo comillas; p.ej, "publicaciones de acceso abierto"
- Excluya una palabra poniendo como prefijo - o NO; p. ej. -política en línea o NO política en línea
- Utilice * en un término como comodín para que cualquier secuencia de caracteres concuerde; p. ej., soci* moralidad hará que aparezcan aquellos documentos que contienen "sociológico" o "social"