La recreación del aprendizaje de una segunda lengua a través del uso del género epistolar de tema exótico y la traducción fabulada

Francisco A. Folgueiras Miranda

Resumen


Este artículo presenta las conclusiones de un trabajo de investigación sobre la estructura interna de La tesis de Nancy (1962)1 de Ramón J. Sender, cuyo objetivo consiste en analizar la relación virtual entre la narradora, Nancy, y el traductor, Sender, en tanto que ente literario que manipula las gramáticas del castellano y del inglés para recrear los idiolectos de algunos de sus personajes, estudiantes norteamericanos de español, empleando las interferencias y diversos tipos de recursos lingüísticos con la finalidad de entretener a los lectores hispanohablantes, a la vez que hacerles la novela más cercana y verosímil. El artículo da cuenta, además, de cómo Sender desarrolla un ardid con las técnicas literarias que el género epistolar le permite, cuyo original resultado queda definido como una traducción fabulada.

This article presents the results of a research on the internal structure of Ramón J. Sender’s La tesis de Nancy (1962) whose goal is to analyze the virtual relationship between the narrator, Nancy, and the translator, Sender as a fictional character who manipulates Spanish and English grammar to depict the idiolects of some of his characters, North American students of Spanish, by using interferences and various linguistic devices to entertain Spanish readers while making the novel more realistic and closer to them. The article also explains how Sender skillfully integrates literary techniques from the exotic epistolary novel, whose original results are defined as a fable-like translation.


Palabras clave


anglicismo; interferencia; alternancia de códigos; dialecto literario; traducción ficticia; anglicism; interference; code-switching; literary dialect; fictional translation;

Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.5944/epos.31.2015.17374

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.