Una traducción de los tres primeros libros del "Bellvm Gallicvm" atribuida a Felipe III

Jenaro Costas Rodríguez

Resumen


En el artículo se aborda el análisis y estudio del manuscrito de la RAH 9/561 que contiene una traducción al castellano de los tres primeros libros del Bellum Gallicum. Dicha traducción se considera anónima, pero a lo largo de este trabajo se exploran las posibilidades de atribuirla a Felipe III, cuando era príncipe, a través del estudio pormenorizado de los testimonios que se conservan sobre su dedicación a la lengua latina. En esa traducción anónima se hace una referencia clara a la autoría del príncipe Felipe, no mencionada hasta ahora por ningún estudioso, según nuestras indagaciones.

This article deals with the analysis and study of the RAH 9/561 manuscript containing the translation into Spanish of the three first books of the Bellum Gallicum. Despite generally considered anonymous, this article explores the possibility of attributing such translation to Philip III when he was still a Prince, on the basis of a detailed analysis of the existing testimonies regarding his dedication to the study of the Latin language. The anonymous translation makes a clear reference to the authorship of the Prince Philip. According to our research such attribution was not mentioned by any scholar before the publication of the present study.


Palabras clave


Julio César; Guerra de las Galias; traducción de clásicos latinos; Felipe III; Caesar – Julius; Gallic Wars; classic Latin translation; Philip III;

Texto completo:

PDF


DOI: https://doi.org/10.5944/epos.30.2014.16089

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional.