Vicente García de la Huerta ante la traducción: la «Advertencia»-prólogo de "Xayra"

Jesús Cañas Murillo

Resumen


Estudio de las ideas sobre la forma de efectuar traducción de calidad, y sobre la labor del traductor, defendidas por Vicente García de la Huerta en la «Advertencia del traductor», que sitúa al frente de su tragedia Xayra o La fe triunfante del amor y cetro. La composición de este prólogo es situada en su contexto, y la polémica que se desencadenó a raíz de su publicación, es pormenorizadamente tratada en el artículo. Como complemento del trabajo, se reproduce, respectando grafía y puntuación originales, la propia «Advertencia del traductor» compuesta por el ilustrado español del siglo XVIII.

Study of the ideas on the way of effecting qualit translation, and on the translator’s work, defended by Vicente Garcia de la Huerta in the «Advertencia del traductor», which it places at the head of his tragedy Xayra or The Triumphant Faith over the Love and Sceptre. The composition of this prologue is placed in his context, and the controversy that freed itself immediately after his publication, is treated in detail in the article. Complementing the work, is reproduced, respecting original spelling and punctuation, own «Advertencia del traductor», by the Spanish Illustrated of the 18th century.


Palabras clave


historia literaria; siglo XVII español; Ilustración; erudición; traducción; Vicente García de la Huerta; literary history; Spanish 18th century; Enlightenment; erudition; translation; Vicente García of the Garden

Texto completo:

PDF


DOI: https://doi.org/10.5944/epos.30.2014.16087

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional.