Primeras traducciones hispánicas del tratado De amicitia de Cicerón

Carlos Hernandez-Comendador Corral

Resumen


El propósito de este artículo es establecer cronológicamente la recepción, presencia y difusión de Cicerón en la Península Ibérica a través de las traducciones del diálogo De Amicitia hasta 1600. En él daremos cuenta de cada uno de los traductores que se encargaron de esta tarea y asimismo incluiremos cuantos datos biográficos y bibliográficos hemos encontrado. Finalmente proponemos el cotejo y comparación de fragmentos escogidos de las distintas traducciones, no sólo entre ellas, sino con respecto a un incunable latino y a una edición moderna.

The aim of this article is to clarify the reception, presence and spreading of Cicero all over the Iberian Paeninsula, and more particularly to provide a deeper insight of the peninsular translations of the «De Amicitia» dialogue up to 1600 A.D. With this purpose in mind, we will list out every single translator that devoted himself to this task; and we will also include as many biographical data as we have came across. Last, but not least, we offer the collating and comparison of selected extracts from several translations, not only between them, but also regard to the original Latin version.


Palabras clave


traducción; tradición clásica; latín; lengua española; Renacimiento; translation; classical tradition; latin language; spanish language; Renaissance;

Texto completo:

PDF


DOI: https://doi.org/10.5944/epos.28.2012.12263

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional.